父亲俄语基本解释:

1.n.отец
2.adj.отецкий
3.батюшкин
4.отцовский
5.отчий
父亲俄语行业释义:
1.
батюшкин; батюшка; отец; батя; отцовский; отецкий; отцов; отчий; родитель
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отец
2. отецкий;отчий;отцовский;батюшкин
所属行业:爱字典汉俄
3.
отец
所属行业:网络汉俄
4.
отец, родитель
所属行业:汉俄综合

父亲俄语例句:

1.
Этот зеленый мир не принадлежал ему в нем царствовала жена но отец Андрея как и всякий рабочий человек страстно любил зелень. Горб. Донбасс
这片绿色的世界, 虽然不是属于安德列的父亲, 而是由他的母亲管理着, 但是他的父亲像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
这片绿色的世界, 虽然不是属于他的, 而是由他老婆管理着, 但是他也像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
2.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
3.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
4.
Увидя мои упражнения в географии батюшка дернул меня за ухо потом подбежал к Бопре разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Пушк. Капитанская дочка
①父亲目睹我做的地理功课, 便伸手揪住我的耳朵, 然后就冲到波普勒跟前, 很不客气地叫醒了他, 接着放连珠炮似的对他大骂一通.
②一看见我在这样上地理课, 父亲就揪了我的耳朵一下, 然后就跑到蒲伯勒那里, 一点不客气地喊醒了他, 接着就滔滔不绝地责骂他.
5.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
6.
Сын не только не исправился но сделал еще тысячу рублей долга и позволил себе сказать отцу что ему и так дома жить мучение. Л. Толст. Воскресение
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
7.
Спокон веков уезжали в жизнь мальчики из Чибиряк но никогда и никто из них не выбирал себе сам дорогу. Решал случай. Отец уходя на промысел брал с собой сына топтать исхоженную дедами дорожку родственник вспоминал далекого племянника из Чибиряк и вызывал к себе чтобы пристроить. Горб. Донбасс
自古以来, 企比略基的男孩子们纷纷投入生活, 但从来不曾有一个人给自己选择过道路.机会决定一切.做父亲的去上工, 就带着儿子, 踏上祖祖辈辈走得烂熟的道路; 作亲戚的记起了远在企比略基的外甥, 就把他叫到自己跟前, 替他找一份工作.
8.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
9.
Послушайся она отца не был бы я выкинут на седьмом месяце ее беременности и не рос бы без молока матери маленьким и невзрачным с виду. И кто знает может быть она жила бы и сейчас а не лежала бы в сырой земле скончавшись так скоропостижно что отец едва подоспел принять ее последний вздох и спасти меня. Грин Другой путь
如果她听父亲的话, 我就不会在她怀胎八个月时生下来, 也不会因为吃不到母亲的奶, 生得瘦小难看.谁知道呢, 也许她现在也还活着, 而不是躺在潮湿的地上那么快地死去; 等父亲赶回来, 她只剩了最后一口气, 连我也差点儿来不及救活.
10.
Посмотрите на Ляховских: отца привезли замертво дочь была совершенно прозрачная а теперь Игнатий Львович катается в своем кресле а Софья Игнатьевна расцвела как ширазская роза!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们瞧利亚霍夫斯基父女嘛: 父亲给抬来的时候跟死人差不多, 女儿没有一点血色, 可是现在呢, 伊格纳季·利沃维奇可以坐在椅子里被人推来推去, 索菲娅·伊格纳季耶芙娜鲜艳得好像一朵盛开的设拉子玫瑰!
11.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
12.
После этого он садился за свой письменный стол писал отписки и приказания в деревни сводил счеты между делом журил меня принимал доктора а главное — ссорился с своим камердинером. Это был первый пациент во всем доме. Небольшого роста сангвиник вспыльчивый и сердитый он как нарочно был создан для того чтоб дразнить моего отца и вызывать его поучения. Герц. Былое и думы
这以后他就在他的写字台前坐下来给村子里下命令、写书面答复、算帐, 在这中间他还要教训我, 还要看医生, 而主要的是跟他的随从争吵.这个人是我们全家的第一个受难者.他是小个子, 活泼敏感, 性子急, 脾气暴躁, 好像他是特地生来逗恼我父亲、引起我父亲的训斥似的.
13.
Оно писано к отцу Петра Андреевича и содержит оправдание его сына и похвалы уму и сердцу дочери капитана Миронова. Пушк. Капитанская дочка
这封信是女皇写给彼得•安德列伊维奇的父亲的, 信中为其子恩准昭雪并对米龙诺夫大尉的女儿的聪慧娴淑深表赞扬.
这封信是写给彼得·安德烈耶维奇的父亲的, 信中宣布他的儿子无罪, 赞扬米罗诺夫上尉的女儿的贤德.
14.
Но я не обращал на нее внимания; а отец захлопотался корпел разъезжал писал и знать ничего не хотел. Тург. Часы
但是我并不理睬她; 父亲一直在忙忙碌碌, 苦心经营, 到处奔波, 抄抄写写, 别的事他什么也不想知道.
但是我并不理踩她; 父亲一直在忙忙碌碌, 苦心经营, 到处奔波, 抄抄写写, 别的事他什么也不想知道.
15.
Надо всем стоял как гора главный роковой и неразрешимый вопрос : чем кончится у отца с братом Дмитрием пред этою страшною женщиной? Теперь уж он сам был свидетелем. Он сам тут присутствовал и видел их друг пред другом. Дост. Братья Карамазовы
首先像一座山似的高踞在一切之上的, 是解决不了的致命问题: 为了这个可怕的女人, 父亲和德米特里哥哥的事会弄到什么结局?现在他自己已做了见证人.他自己身临其境, 亲自看见他们狭路相逢.
16.
Костя жалел что пнул мужчину — он сам не ждал что так случится — зато теперь хоть дело стало походить на дело: с отцом-то им легче будет захомутать этих жеребцов — Игорька с его папашейШукш. Други игрищ и забав
科斯佳对自己踢那男人一脚感到有些后悔 — 他自己也没料到会发生这样的事 — 不过这一来, 事情俐变得有些眉目了, 因为同父亲一道, 很容易就能给这两匹公马 — 伊戈尔和他的老子 — 戴上马嚼子.
17.
Конечно я никогда не попал бы в этот приют если бы жил мой отец. Но он тоже умер. Он пожалел новые сети зацепившиеся за корягу нырнул за ними и погиб. Будь это другое озеро а не Ахнеярви он тоже быть может жил бы и сейчас. Но Ахнеярви недаром заслужило свое название. В нем и до моего отца кое-кто нашел свой конец — такими оно славилось омутами. Грин Другой путь
当然, 如果我父亲活着, 我决不会进这孤儿院.但是他也死了.有个新鱼网给湖底的树桩挂住了, 他舍不得丢掉, 钻进水里去捞, 就这么送了命.如果是别的湖, 不是贪婪湖, 也许现在他也还活着.但贪婪湖是名副其实的贪婪湖.在我父亲之前, 就有一个人莽送在这湖里—湖底深潭之多是有名的.
18.
И теперь отцовы часы память семейная идут да идут себе подвешенные сбоку на буфете словно ожидая хозяина ведя счет и дням и секундам. Гончар Твоя заря
现在父亲的表成了她们全家的纪念品, 挂在高碗柜的侧面, 依然故我地走着, 一分一秒计算着时辰, 仿佛在等待自已的主人.
现在父亲的表成了她们全家的纪念品, 挂在高碗柜的侧面, 依然故我地走着, 一分一秒地计算着时辰, 仿佛在等待自己的主人.
19.
Дочка забившись в уголок нар с отчаянием устремила взгляд на серые окна и на мутном стекле воображение рисует перед ней отца…ее отца низенького крепко сбитого с круглым лицом рыжими усами добрыми карими глазами. Каков сам был такие и глаза у него недаром говорят: по глазам и человека видно. Мирн. Гулящая
女儿钻到床上的角落里, 用绝望的目光盯着灰色的窗子, 于是她在心里想象着父亲出现在半透明的玻璃上…她的父亲矮壮墩实, 圆脸棕须, 长着一双善良的褐色眼睛.他的眼睛和他这人一样善良; 难怪人们说, 眼睛是心灵的镜子.
20.
Все знают что Ольгин отец был всем обязан твоему и что дружба их была столь же священна как самое близкое родство. Пушк. Роман в письмах
①众所周知, 奥丽加的父亲在各方面都承受过你父亲的恩惠, 他们的友谊是那么神圣, 他们就像近亲一样亲密.
②大家都知道, 奥丽加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.
大家都知道, 奥尔加的父亲完全受你父亲的庇荫, 而他们的友谊是那样纯洁, 好似亲兄弟一般.