爱情俄语基本解释:

1.n.любовь
爱情俄语行业释义:
1.
эрос; любовь; сердечный; любовный; амур; альковный; амурный; чувство любви; зазнобушка; страсть; амурчик; роман
所属行业:爱字典汉俄
2.
любовь
所属行业:爱字典汉俄
3.
зазнобушка
所属行业:网络汉俄
4.
любовь, чувство любви; привязанность
所属行业:汉俄综合

爱情俄语例句:

1.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
2.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
3.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
4.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
5.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
6.
Она и гордилась им и умилялась перед ним и перед собой и своею любовью и вся млела и таяла от любви к нему. Л. Толст. Дьявол
她以他自豪, 她情意绵绵地想着他、想着自己、想着自己的爱情, 她整个儿都陶醉、溶化在对他的爱恋之中.
她以他自豪, 她情意绵绵地想着他、想着自己、想着自己的爱情, 她整个儿都陶醉、溶化在对叶夫根尼的爱恋之中.
7.
И наконец увлеченная силою страсти ею же внушенной изнемогая под ее влиянием она отдалась восхищенному Ибрагиму. Пушк. Арап Петра Великого
伯爵夫人被她自己所唤醒的爱情力量所吸引, 在爱情的煎熬下已浑身无力, 终于委身于这个如痴如醉的易卜拉欣了.
(伯爵夫人)被她自己所唤醒的爱情力量所驱使, 在爱情的煎熬下已浑身无力, 终于委身于这个如痴如醉的易卜拉欣了.
8.
Вспоминается Тоне и таинственная туманная история отношений председателя рабочкома Лукии и капитана Дорошенко между которыми по слухам в молодости что-то было но то ли война то ли другое что помешало так и не сошлись так и носят свою любовь порознь — однажды взлетела в поднебесье их песня да и осталась там чтобы звенеть всю жизнь…Гончар Тронка
冬妮亚还想起了工人委员会主席卢基雅和船长多洛申科之间秘密的、暧昧不明的事, 据说, 他们在年轻时候曾有过一段爱情关系, 但是, 不知是战争还是别的什么东西从中作梗, 他们终于未能结合, 各自把爱情埋藏在心里, 就像他们的歌声曾经一度飞上青天, 便停留在那里, 余音袅袅, 终生不绝…
9.
Видим красавиц наших слободских разгоряченных раскрасневшихся только и ожидающих чьего-нибудь прикосновения знака ожидающих той минуты когда можно наконец отбиться от компании и идти в самые дальние сады ночи в левады в балки чтобы там слушать сладкие слова юношеских признаний пить хмель любви жгучую ее тайну. Гончар Твоя заря
我们看到镇上那如花似玉的姑娘们个个跳得两颐绯红, 两只眼睛递送秋波, 心急地盼望着小伙子的暗示, 好离开大家到村边园地、谷地或最僻远的角落, 在夜幕下倾述年少爱情的甜言蜜语, 共酿爱情的醇酒, 品味爱情的奥秘.
10.
—В таком случае вы поступаете неосторожно —холодно сказал Престо. Даже вежливость не заставила его ободрить ее прийти на помощь—он опасался что это даст волю бурным чувствам которые видимо кипели в ней и вызовет горячие излияния любви восхищения преданности. Он давно был сыт от таких сцен ·Бел. Человек нашедший свое лицо
"照这么说, 您这次来访未免考虑欠周."普里斯特淡淡地说.他甚至不遵从惯有的礼貌, 安慰安慰客人.他想, 如果他口气软, 不速之客压抑在心底的热情会立即奔放起来: 爱情啦, 倾慕啦, 对他一片痴心啦, 等等, 他早就灌饱了这类迷魂汤.
11.
Была любовь такая сильная такая постоянная что казалось нет ничего на свете что могло бы поколебать ее… Но оказалось что есть. И поколебало ее не то что обычно колеблет любовь — измены ревность увлечения — а нечто совсем совсем другое. Чаков. Это было в Ленинграде
从前我们有过那样热烈而又坚定的爱情, 仿佛世界上没有任何东西能够使它动摇…但是, 使它动摇的东西原来是有的呀.使它动摇的不是平常能够使爱情动摇的东西, 如: 背弃, 嫉妒和别有所恋.而是某种完全不同的东西.
12.
Стерпится, слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. “随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.”“以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.”
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. “你, 亲爱的, ”她转过脸来对我说, “不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的.”
13.
Старая любовь не ржавеет.
『直义』 经久的爱情不生锈.
『释义』 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
『参考译文』 旧情难忘; 旧情永不衰.
『例句』 Самгин… сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно… — Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金……告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望……“你说什么?‘旧情难忘’, 是吗?”
『变式』 Старая любовь не забывается.
14.
Насильно мил не будешь.
『释义』 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
『参考译文』 强扭的瓜不甜.
『例句』 Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
『变式』 Силой милому не быть; Силой мил не будешь; Сильно мил не будешь; Насильно люб не будешь.
15.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
16.
Любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко].
『直义』 爱情不是土豆(不能扔到窗外去).
『释义』 爱情不是闹着玩儿的事.
『例句』 — Ещё не известно, о чём я думал! — Думали о Ривочке, которая вам натянула нос. Жаль мне вас, милый мальчик! Неразделённая любовь всегда тяготит. Постарайтесь её забыть. Я вам помогу, если только сумею это сделать. Хоть любовь не картошка, не выброси
『变式』 Любовь не картошка, не выкинешь за окошко.
17.
Люби не люби, да почаще взглядывай.
『直义』 不管爱不爱, 可你要经常来看看.
『释义』 爱情不重要, 重要的是表面现象、表面关系.
『例句』 (Коршунов:) Она (покойная жена) не стоила того, чтоб её любить-то. Я её взял бедную, нищую, за красоту только за одну… она у меня в золоте ходила. (Любовь Гордеевна:) Любви золотом не купишь. (Коршунов:) Люби не люби, да почаще взглядывай. Им, видишь
『变式』 Любить, хоть не люби, да почаще взглядывай.
18.
Старая любовь не ржавеет.
『直义』 经久的爱情不生锈.
『释义』 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
『参考译文』 旧情难忘; 旧情永不衰.
『例句』 Самгин… сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно… — Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金……告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望……"你说什么?‘旧情难忘’, 是吗?"
『变式』 Старая любовь не забывается.
19.
Стерпится слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.""以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的."
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. "你, 亲爱的, "她转过脸来对我说, "不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的."
20.
Полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. "这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, "她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .