焉得虎子俄语基本解释:

1.какдобиватьсяуспеха
焉得虎子俄语行业释义:
1.
как добиваться успеха
所属行业:爱字典汉俄

焉得虎子俄语例句:

1.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.
2.
不入虎穴 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь(не залезешь) в логово тигра — не добудешь(не достанешь) тигрят
без самоотверженности не достигнешь цели
◇не рискуя, не добудешь
волков бояться — в лес не ходить(погов.)
中国人有一句老话:"不入虎穴, 焉得虎子". 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理.(《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит: "Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка". Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄) 忠曰:"不入虎穴, 焉得虎子?"策马先进.(罗贯中《三国演义》) — Не войдёшь в логово тигра, не достанешь тигрят! — ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчался вперёд.
3.
Волков (волка) бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: “你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!”
4.
Волков волка бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: "你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!"
5.
не обмочась, рыбки не поймаешь.
不湿衣裳,打不到鱼; 不入虎穴,焉得虎子
6.
не забравшись в логово тигра, не достанешь тигренка.
不入虎穴,焉得虎子
7.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка.
不入虎穴,焉得虎子
8.
как добиваться успеха
焉得虎子
9.
волков бояться - в лес не ходить.
不入虎穴,焉得虎子
10.
Волков бояться в лес не ходить
〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子)
11.
не обмочась, рыбки не поймаешь.
不湿衣裳,打不到鱼; 不入虎穴,焉得虎子
12.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка.
不入虎穴,焉得虎子
13.
не забравшись в логово тигра, не достанешь тигренка.
不入虎穴,焉得虎子
14.
Не обмочась,рыбки не поймаешь.
不湿衣裳,打不到鱼(不入虎穴,焉得虎子)
15.
Не обмочась, рыбки не поймаешь.
〈谚〉不湿衣裳,打不到鱼(不入虎穴,焉得虎子)
16.
волков бояться - в лес не ходить.
不入虎穴,焉得虎子
17.
как добиваться успеха
焉得虎子
18.
Бояться несчастья — и счастья не видать.
『 直义』 害怕失败, 就不会成功.
『 释义』 胆小办不成事.
『 参考充文』 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
19.
Бояться несчастья — и счастья не видать.
『 直义』 害怕失败, 就不会成功.
『 释义』 胆小办不成事.
『 参考充文』 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
20.
不入虎穴 焉得虎子
Не забравшись в логово тигра, не достанешь тигренка.
Волков бояться — в лес не ходить.