演员俄语基本解释:

1.n.артист
演员俄语行业释义:
1.
трансформатор; театралка; киноактер; актерский; актерка; исполнительский; артистический; актерство; актеришка; артист; артистка; бенефициант; бенефициантка; театрал; комедиантский; актерик; актер
所属行业:爱字典汉俄
2.
артист
所属行业:爱字典汉俄
3.
актерка
所属行业:网络汉俄
4.
1. актер
2. актёр
3. артист
所属行业:汉俄基本大词典
5.
артист, актёр
所属行业:汉俄综合
6.
актер
所属行业:流行新词

演员俄语例句:

1.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
2.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю — столичные актеры игравшие Филатку оба играли хуже Баклушина. В сравнении с ним они были пейзане а не настоящие мужики. Дост. Записки из Мертвого дома
我在莫斯科和彼得堡的一些大剧院里曾不只一次地观看过菲拉特卡这个角色, 因此我敢断言—两个都市里扮演菲拉特卡这个角色的演员都比不上巴克卢申.和他比较起来, 他们扮演的农民都不是真正的俄国庄稼汉, 而是外国农民.
3.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
4.
Знать, как (где) раки зиму ют.
『直义』知道虾如何这冬.
『释义』非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里.
『例句』К тому же, он (Даевский) недурной актёр и ловкий лицемер, и отлично знает, где раки зимуют. 此外, 他(拉耶夫斯基)是一个不错的演员, 一个机灵的伪君子, 而且老谋深算.
『例句』В плане блока видна рука Ленина, — он мужик умный и знает, где раки зимуют. 联盟的计划显然是列宁的主意, ——他是一个聪明的人, 明察秋毫.
5.
Знать как где раки зиму ют.
『直义』知道虾如何这冬.
『释义』非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里.
『例句』К тому же, он (Даевский) недурной актёр и ловкий лицемер, и отлично знает, где раки зимуют. 此外, 他(拉耶夫斯基)是一个不错的演员, 一个机灵的伪君子, 而且老谋深算.
『例句』В плане блока видна рука Ленина, — он мужик умный и знает, где раки зимуют. 联盟的计划显然是列宁的主意, ——他是一个聪明的人, 明察秋毫.
6.
В художественных коллективах начиная с низовых и кончая центральными завелись неуемные гастролеры. Причем немало людей загребает деньги потчуя зрителей вещами вульгарными и низкопробными как по содержанию так и по форме.
从基层到中央一级的表演团体,都有些演员到处乱跑乱演,不少人竟用一些庸俗低级的内容和形式去捞钱。
7.
Что ты обращаешь внимание!Разве это актер?Заведующий столовой а не актер!вечно что-нибудь делит с другими как чорт— яблоки. Фед. Необыкновенное лето
别听他的!他算演员吗?他才不是演员哩, 他是一个茶房头!老预备提供意见, 像魔鬼诱人吃苹果那样.
8.
Хоть отказаться от него нелегко…Да нелегко но пусть уж в будущем спектакле все будут молоды: автор герои актеры… Алек. Действующие лица и исполнители
虽然不大好推辞…是啊, 不大好, 但是, 让将来的这个戏里都是年轻人吧!作者、角色、演员…
9.
Труппы были невелики обычно ядро составляли шестьвосемь актеров. Они были пайщиками и главными исполнителями в пьесах. Сверх того труппы нанимали актеров для исполнения второстепеннх ролей. Аник Шекспир
剧团不大, 核心通常只有六至八名演员.他们是剧团股东, 并扮演剧中主要角色, 此外, 剧团还雇用一些演员跑龙套.
10.
Он поддерживает вовсе не какое-то там революционное искусство а роман довольно старого актера не больше и не меньше! Фед. Необыкновенное лето
他支持的根本不是什么革命的艺术, 而恰恰是一个年龄已经相当老的演员的艳事.
11.
Незаурядный актер Гитлер внушал своему окружению мысль что там в горах на него снисходит "озарение" которое помогает ему принять единственно правильное решение. Чаков. Блокада
希特勒这个迥非寻常的演员, 对他周围的人说, 山里有一道"灵光"降临在他身上, 帮助他作出唯一正确的决定.
12.
Костю Чичкуна считали "актером с отрицательным обаянием". Трудно сказать что было тому виной : громоздкая фигура крупный орлиный нос или бас который звучал хрипло. Алек. Действующие лица и исполнители
大家认为科斯佳·奇契孔是个"具有反面魅力的演员".很难说这是指他的体态笨拙, 长着个大鹰钩鼻子呢, 还是指他说起话来嘶哑而低沉.
13.
Когда же человеку показывают образы Достоевского со сцены…игра артистов усиливая талант Достоевского придает его образам особенную значительность и большую законченность. Горьк. Еще о "карамазовщине"
当陀思妥耶夫斯基笔下的形象被搬到舞台上表现给人看的时候, 演员们的演技加强了陀思妥耶夫斯基的才能, 贼予他的形象以特别重要的意义和充分的完整性.
14.
И вот на маскарадные зрелища сочиненные и остроумно поставленные знаменитым актером Федором Волковым привалила вся Москва даже древние старцы и старухи. Шишк. Емельян Пугачев
由著名演员菲奥多尔·沃尔科夫出神入化地编导的化装表演, 轰动了整个莫斯科, 连耄耋高龄的老头子和老太婆也都跌跌撞撞地出来观看.
15.
Для театра нужны были режиссеры актеры художники плотники мебельщики портнихи—и вдруг оказалось что представители всех этих профессий учатся в нашей школе. Кав. Два капитана
剧团需要导演, 演员, 美术设计, 道具, 服装, 现在却突然发现, 原来这些行道的代表人物都在我们学校里学习.
16.
Дружеские клички — "паяц" "буффон" "проказник" "музыкант" " песельник" — свидетельствуют о живом актерском даровании этого юноши с подвижным лицом и замечательными мимическими способностями. Грех. Пушкин
同学们送给他的缚号有: "小丑"、"滑稽演员"、"调皮鬼"、"音乐家"、"歌手".这些绰号都证明他有出众的表演才能.这个少年有一张阴晴不定的脸, 擅于扮出各种表情.
17.
Второй акт закончился отлично и артистов стали вызывать. Взявшись за руки они цепочкой потянулись перед рампой и счастливое их возбуждение словно колыхало занавес который переливался у них за плечами как волны. Фед. Необыкновенное лето
第二幕精彩地结束了.观众开始向演员们叫唤.演员们搀着手, 一溜儿站在台口, 他们的快兴奋的情绪似乎振动了波浪般的帷幕, 帷幕在他们肩后飘荡.
18.
Власти были рассержены не на шутку. Было приказано арестовать виновных в постановке пьесы. Прежде всего конечно хотели схватить автора но он был предусмотрителен и успел скрыться. Тогда решили выместить злобу на остальных актерах. Аник. Шекспир
当局大发雷霆, 下令逮捕演出剧本的罪人.当然, 首当其冲的是剧作家.但是, 他有先见之明, 早已逃之夭夭.于是, 就把其他演员作为替罪羊, 逮捕了.
19.
В парижской прессе все эти дни было тихо как на лесном озере. Буржуа зевали читая передовицы о литературе фельетоны о театральных постановках хронику из жизни артистов. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的报纸这些天来很沉寂, 宛若森林里的湖泊.资本家们在读文学评论、戏剧演出小品、演员生活轶事时感到兴趣索然.
20.
—А ты все живописью увлекаешься Виталий Аркадьевич —сказала артистка. — Где тут живописью на стенах все старье. Четыре года война свободной минуты не давала. Полев. Анюта
"维塔利·阿尔卡迪耶维奇, 你还是喜欢画画呀,"演员说."现在哪儿来的时间画呵, 墙上挂的都是老掉牙的.打了四年仗, 一分钟空闲时间也没有."