演出俄语基本解释:

1.n.выступление
2.vt.выступать
3.vi.[航空]показать
4.представить
5.представлять
6.vi.[商贸]выдержать
7.vt.[商贸]выступать
8.выступить
9.vi.[商贸]играть
10.vt.[商贸]идти1
1.vi.[商贸]показать1
2.показывать1
3.поставлять1
4.представить1
5.vt.[商贸]даватьпредставления1
6.vi.[商贸]представлять1
7.проиграть1
8.проигрывать1
9.ставить20.n.[商贸]представление2
1.показ2
2.постановка
演出俄语行业释义:
1.
играть; зрелище; поставлять; представление; проиграть; сыграть; выдержать; давать представления; показывать пьесу; идти; показ; представить; ставить спектакль; выступить; зрелищный; выступление; представлять; проигрывать; спектакль; ставить; показывать; показать; бенефисный; выступать; бенефис; постановка; постановочный; ставить пьесу; ШОУ
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выступление
2. выступать
3. показать;представить;представлять
4. выдержать
5. выступать;выступить
6. играть
7. идти
8. показать;показывать;поставлять;представить
9. давать представления
10. представлять;проиграть;проигрывать;ставить
11. представление;показ;постановка
所属行业:爱字典汉俄
3.
давать представления
所属行业:网络汉俄
4.
1. зрелище
2. показ
3. постановка
4. представление
5. сыграть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. шоу [中,不变]
2. играть/сыграть кого-что, на чем
3. показывать/показать (показ) что
4. исполнять/исполнить (исполнение) что
5. представлять/представить (представление) что
6. выступать/выступить (выступление) что
所属行业:经济贸易
6.
ставить (на сцене), исполнять, играть, демонстрировать [театральное] представление; показывать, представлять
所属行业:汉俄综合
7.
ставить пьесу (спектакль); показывать пьесу
所属行业:流行新词
8.
1. шоу [中,不变]
2. играть/сыграть кого-что,на чем
3. показывать/показать (показ) что
4. исполнять/исполнить (исполнение) что
5. представлять/представить (представление) что
6. выступать/выступить (выступление) что
所属行业:经济贸易

演出俄语例句:

1.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
2.
"Мелочность" Шекспира объясняется просто. Как раз в это время1608 — 1609"слуги его величества" приобретали новое помещение для спектаклей. Шекспир был одним из пайщиков этого предприятия. С какой стати должен был он прощать долги когда его театр нуждался в средствах! Аник. Шекспир
莎士比亚所以这样"锱铢必较", 说起来很简单.正是在这一时期(1608 — 1609),"王家供奉"买了一个新的演出场地.莎士比亚是这一剧院的股东之一.当他的剧院需要金钱的时候, 凭什么理由他应当豁免人家的债务呢!
3.
Сцена переносит зрителя из области мысли свободно допускающей спор в область внушения гипноза в темную область эмоций и чувств…Горьк. Еше о " карамазовщине"
舞台上的演出使观众从容易引起不同意见争论的思想范围, 转入了感化、催眠术的范围, 转入了情绪和感情的暧昧不明的范围.
4.
Снова начались вторники выставки картин громкие премьеры в театрах и скандальные процессы на суде покупки картин увлечение стариной поездки на всю ночь в "Самарканд" к цыганам. А. Толст. Хождение по мукам
一切又重新开始啦: 星期二在家里举行晚宴, 图画展览会, 轰动一时的剧院首次演出, 法庭上的风流官司, 收买图画, 玩古董, 往城外的饭店"萨玛尔根特"的吉卜赛人那儿去通宵游乐.
5.
—Платить большие деньги и не давать играть? На это он не пойдет. — Ради больших денег люди на все пойдут — убежденно ответил Питч. Бел. Человек нашедший свое лицо
"付他一大笔钱, 不让他演出? 他是不会答应的.""有钱能使鬼推磨."皮茨满有把握地回答.
6.
Он сказал что спектакль по этой пьесе будет новым этапом в жизни театра что это приподымет театр как бы прибавит ему свежей крови. Кочет. Братья Ершовы
他说这个戏的演出将标志着剧院历史上一个新的阶段, 将重振剧院的声望, 给它灌输新的血液.
7.
На спектакль доморощенных артистов на лекции и беседы на читки новых произведений литературы которые устраивали теперь комсомольцы народ валом валил. Марк. Грядущему веку
如今共青团员们自办演出, 还有各种讲座、讨论会和新文学作品朗诵会, 文化馆里座无虚席.
8.
Мы ставили только самые серьезные большие пьесы в четыре-пять актов повторяя обычно репертуар столичных театров. Макар. Педагогическая поэма
我们一般总是重复首都剧院上演的剧目, 专门演出一些严肃的、四五幕的重头戏.
9.
Власти были рассержены не на шутку. Было приказано арестовать виновных в постановке пьесы. Прежде всего конечно хотели схватить автора но он был предусмотрителен и успел скрыться. Тогда решили выместить злобу на остальных актерах. Аник. Шекспир
当局大发雷霆, 下令逮捕演出剧本的罪人.当然, 首当其冲的是剧作家.但是, 他有先见之明, 早已逃之夭夭.于是, 就把其他演员作为替罪羊, 逮捕了.
10.
В таком большом составе труппы играли только в Лондоне. Во время же гастрольных поездок по стране они выступали в сокращенном составе. Аник. Шекспир
剧团只有在伦敦演出时才有这样大的阵容.在全国巡回演出时, 剧团人员则进行精简.
11.
В парижской прессе все эти дни было тихо как на лесном озере. Буржуа зевали читая передовицы о литературе фельетоны о театральных постановках хронику из жизни артистов. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的报纸这些天来很沉寂, 宛若森林里的湖泊.资本家们在读文学评论、戏剧演出小品、演员生活轶事时感到兴趣索然.
12.
Автор статьи спросил кто в предыдущем номере журнала хорошо отзывался о спектакле и вдребезги разносил и спектакль и его оформление. Кочет. Братья Ершовы
文章的作者与前一期杂志上给予该剧好评的人展开争论, 把该剧的演出以及它的舞台设计笃得一无是处.
13.
Повторить постановку — это значило бы спустить флаг предложить нашим ближайшим соседям постоянным посетителям испорченный вечер. Макар. Педагогическая поэма
重复演出—这就等于降旗, 让我们的近邻, 我们经常的客人, 度一个索然无趣的黄昏.
14.
— Ни один годовой бухгал-терский отчет не стоил мне такого напряжения как отчеты вашего хора! — говорила мама. Алек. Позавчера и послезавтра
"没有一次年度会计决算像你们合唱团的汇报演出让我这么费心!"妈妈说道.
15.
волноваться ~ выступлением
演出前发慌
16.
Мне в кайф поиграть с тобой на одной сцене.
我很高兴能和你同台演出.
17.
Мне в кайф поиграть с тобой на одной сцене.
我很高兴能和你同台演出.
18.
выступление ансамбля
文艺演出
19.
волноваться ~ выступлением
演出前发慌
20.
Мне в кайф поиграть с тобой на одной сцене.
我很高兴能和你同台演出.