漂亮的姑娘俄语基本解释:

1.миленькаядевушка
漂亮的姑娘俄语行业释义:
1.
миленькая девушка
所属行业:爱字典汉俄

漂亮的姑娘俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
Старикан бахчевик отыскал у себя в бараке скороспелку-арбуз в два кулака протянул Анночке: — А ну красавица отведай первого сбора. Фед. Необыкновенное лето
管瓜田的老头儿在他的木板房里找到了一个早熟的瓜, 有两个拳头大小.他把它递给安诺奇卡."喂, 漂亮的姑娘, 尝尝鲜儿吧."
3.
миленькая девушка
漂亮的姑娘
4.
миленький девушка
漂亮的姑娘
5.
миленькая девушка
漂亮的姑娘
6.
миленький девушка
漂亮的姑娘
7.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
8.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: “他没有你好看呢!”“好看不好看不重要.”
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
9.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
10.
Лобастенькая остроносенькая Валя не поразила особой красотой Мишу но уж очень хорош был взгляд ее серых глаз оттененных длинными ресницами и тоненькими шнурочками бровей и голос у Вали был мягкий тревожащий. Стад. Война
瓦利娅是个前额比较宽大, 鼻头有点尖的姑娘.米沙认为, 她并不特别漂亮, 不过, 她那双灰色的眼睛倒是很美, 睫毛长长的, 眉清目秀; 瓦利娅的声调柔和而动人.
11.
Благовидная молодайка в калошках качая пустыми ведрами на коромысле сбежала впереди его за водой к колодцу. —Живо у меня! —весело крикнул на нее старик и подошел к Левину. Л. Толст. Анна Каренина
穿木屐的漂亮的少妇摇动着挑在肩上的两只空桶, 在他的前面跑到井边去取水."当心, 我的姑娘!"老人愉快地叫着, 尔后他走到列文的面前.
12.
пинап гёл
(从杂志上剪下贴在墙上的)女明星照片; 漂亮迷人的姑娘(英语 pin-up girl)
13.
пинап гёл
(英 pin-up girl)从杂志上剪下贴在墙上的女电影明星、歌星等的照片; 漂亮迷人的姑娘
14.
Эта холодная равнодушная вялая по-вашему девушка любила вашего друга: оттого она не вышла замуж и не выйдет. Тург. Яков Пасынков
①照您看来, 她是一个冷淡、不动情、懒散的姑娘, 她却爱上了您的朋友: 这就是她至今不曾结婚、也不会结婚的缘故.
②就是您认为非常冷淡、无精打采、满不在乎的那个姑娘, 她爱上了您的朋友; 她就是为了爱他, 始终没有结婚, 而且还永远不会嫁人.
15.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
16.
Смущенное молчание разбил спокойный самоуверенный немец-управляющий считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно правильно говоривший по-русски. Л. Толст. Воскресение
①这种恼人的沉默由从容不迫和刚愎自用的日耳曼总管打破, 他认为自己摸透了俄国农民的脾气, 并且他讲起俄国话来流畅而正确.
②这种难堪的沉默由镇定沉着和刚愎自用的德国总管打破了.他自认为摸透了俄国农民的脾气, 并且讲得一口漂亮的俄国话.
17.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
18.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
19.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
20.
С того самого памятного дня когда девушка встретила на стане невесть откуда появившуюся докторшу Ульяне хотелось поговорить с ней о самом сокровенном но как только возникал повод к такому разговору она робела прятала под густыми длинными ресницами беспокойный взгляд и замыкала свои чувства в собственном сердце как замыкают до поры до времени невестино добро в лиственничном сундуке. Марк. Соль земли
自从在宿地遇见这个不知从何处来的医生那难忘的一天起, 乌丽亚娜就想和她谈谈自己的心事.可是, 有几次话到嘴边, 她就胆怯起来, 用浓密的长睫毛掩住自己不安的眼神, 把心事又埋到心底, 就像未出嫁的姑娘在吉期未到之前一直把自己的嫁妆藏在木箱里一样.