满面春风俄语基本解释:

1.adj.весёлыйиприветливый
满面春风俄语行业释义:
1.
веселый и приветливый; Смотреть именинником
所属行业:爱字典汉俄
2.
весёлый и приветливый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 脸上露出得意愉快的神色. 也形容面容和蔼. 又作"春风满面".
2. цвести весенней радостью
3. приветливо улыбаться
4. лицо сияет счастьем (радостным выражением)
5. лицо залилось счастливым румянцем
6. лицо сияет от радости
7. лицо расплывается в улыбку
8. на лице светится радостная улыбка
9. счастье (радость) так и выпирает из кого
10. на лице выражение довольства и радости
11. с весёлым лицом
12. с радостной улыбкой
13. с приветливым выражением лица
14. лицо озаряется улыбкой (выражением счастья)
15. 鲍丽亚向谢望了一眼, 大笑起来. 她满面春风, 眉睫在阳光下闪亮. Поля взглянула на Сергея и засмеялась. Она цвела весенней радостью, а ресницы и брови искрились солнцем. (Гладков, Цемент.)
16. 纪老三满面春风, 一团和气, 就置酒相待. (凌濛初<二刻拍案惊奇>) Почтенный Цзи выставил на стол вино, чтобы достойно принять гостей. Он весь дышал радушием, и на лице его светилась радостная улыбка.
17. 大家都觉得由老神仙去请高夫人最为得体, 于是医生就满面春风地往内宅去了. (姚雪垠<李自成>) Всем кажется, что будет уместней, если за госпожой Гао пойдёт старый врач-чудотворец. И вот он с радостной улыбкой направляется на женскую половину.
所属行业:汉俄成语
4.
радостно сияет лицо; с радостным видом, с приветливым лицом
所属行业:汉俄综合

满面春风俄语例句:

1.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
2.
веселый и приветливый
满面春风
3.
Что ваше благородие?—сказал смеясь Пугачев. —Выручили красную девицу! Пушк. Капитанская дочка
"怎么祥, 大人!"普加乔夫说, 满面春风."咱们搭救卞一个漂亮的小姐儿!"
4.
Тем более что и "гвардия" ждала его в виде аккуратном чистом и улыбчивом. Василь. А зори здесь тихие…
更何况,"近卫军"军容整齐, 浑身清洁, 满面春风地在等待着他呢.
5.
Потом пронеслась Надежда Алексеевна вся светлая и радостная с каким-то маленьким кривоногим но пламенным артиллеристом. Тург. Затишье
随后娜杰日达·阿列克谢也芙娜又从他身边飞舞过去, 她满面春风、兴高采烈, 正在和一个小个子炮兵军官跳舞, 这个军官是个弯腿的角色, 但是劲头挺足.
6.
Наталья по-мужицки спрыгнув с лошади подошла к Насте свежая и возбужденная. Перв. Кочубей
满面春风同时又很激动的娜塔丽娅, 像男人一般跳下马来, 走近了娜斯佳.
7.
Вдруг услышал он голос Петра ; оглянулся и увидел государя который отпустив сани шел за ним с веселым видом. Пушк. Арап Петра Великого
①蓦地他听见了彼得的声音.他回头一看, 看见皇帝把雪橇打发回去, 满面春风地朝他走来.
②忽然他听到彼得的声音.他回过头, 看见了皇上.彼得下了雪橇, 步行走上来, 容光焕发.
8.
— Ну повидал я председателя. — Иван Алексеевич сияющий блестя глазами подошел к столу. Шрл. Тихий Дон
"好, 我见到主席啦."满面春风的伊万·阿列克塞耶维奇两眼闪闪发光, 走到桌子旁边来.
9.
— Нет я не пасечник — расцвел в улыбке Калина Иванович — и никогда не был пасечником. Макар. Педагогическая поэма
"不, 我不是养蜂的,"卡里纳·伊凡诺维奇满面春风地说, "而且从来也没有养过蜜蜂."
10.
Ипполит Матвеевич лучезарно улыбаясь вышел в коридор и стал прогуливаться. Ильф Петр. Двенадцать стульев
伊波立特·马特维耶维奇笑逐颜开, 满面春风, 到走廊散步去了.
11.
веселый и приветливый
满面春风
12.
смотреть именинником
满面春风
13.
смотреть именинником
满面春风
14.
смотреть именинником
像过生日那样高兴; 满面春风