淹没俄语基本解释:

1.vt.затопить
2.vi.[航空]заглушить
3.adj.[船舶]затонувший
4.n.[船舶]подтапливание
5.vi.[商贸]наводнять
6.погасить
7.vt.[商贸]покрываться
淹没俄语行业释义:
1.
наводнить; топить; погруженный; заливной; потоплять; утопить; залиться; погашение; наводнять; заглушать; захлестнуть; затопляться; затопиться; затапливаться; затапливать; заплеснуть; потопить; заливаться; подтопление; потонуть; погашать; погасить; окутываться; погребенный; залить; заливать; заглушить; затопление; затопить; утонуть; подтапливание; погружение; наводнение; окутаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. затопить
2. заглушить
3. затонувший
4. подтапливание
5. наводнять;погасить
6. покрываться
所属行业:爱字典汉俄
3.
{flood}наводнение
所属行业:网络汉俄
4.
1. заглушать
2. заглушить
3. заливать
4. заливаться
5. залить
6. затопление
7. окутаться
8. окутываться
9. погасить
10. погашать
11. погашение
12. подтапливание
13. потонуть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
затопление
所属行业:汉俄矿业
6.
1. заливать/залить что
2. затоплять/затопить (затопление) что
所属行业:经济贸易
7.
1. погрузиться в воду; утонуть, затонуть; быть погребённым
2. утопить, потопить; заглушить (напр.
слова)
3. залить; затопить
所属行业:汉俄综合
8.
заглушатьзатопление
所属行业:流行新词
9.
1. заливать/залить что
2. затроплять/затопить (затопление) что
所属行业:经济贸易

淹没俄语例句:

1.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.
2.
Я говорю: бастион низок в волну будет пушки заливать надо его возвысить на двадцать вершков. Он меня и погладил дубинкой. Утресь позвал: " Ты говорит Яков прав а я не прав". А. Толст. Петр Первый
我说棱堡太矮, 浪涛会把大炮淹没, 应当将它升高二十来俄寸.当下他给我吃了一木棍.今天早晨, 他派人把我找去."你是对的, 雅科夫,"他说,"是我错了."
3.
Под экраном стоял молодой человек со скрипкой и водил смычком по струнам но духовой оркестр игравший в саду заглушал его музыку ; и только когда охнув смолкал оркестр был слышен тоненький как нитка голос скрипки…Пан. Времена года
银幕下站着一个青年人在拉小提琴, 但是, 市立公园里的管乐队淹没了他的琴声.只有在乐队呻吟了一声之后, 停止演奏时, 才听得见小提琴行云流水般的乐声…
4.
Он русский либерал старается громом и треском фраз заглушить потребность прямого и ясного ответа на вопрос : чем вызываются кричащие противоречия" толстовщины" какие недостатки и слабости нашей революции они выражают?Ленин Лев Толстой как зеркало русской революции
他们用声嘶力竭的叫嚣来淹没人们要求对下列问题作直截了当答复的呼声: "托尔斯泰主义"的显著矛盾是由什么造成的, 这些矛盾表现了我国革命中的哪些缺陷和弱点?
5.
коэффициент затопления
淹没系数
6.
коэффициент затопления
淹没系数
7.
коэффициент затопления водослива
溢流堰淹没系数
8.
коэффициент затопления
淹没系数
9.
затопленный участок
泛滥地段,淹没地段
10.
коэффициент затопления
淹没系数
11.
коэффициент затопления
淹没系数
12.
затоплённая площадь (
洪水)泛滥区,淹没区;淹没面积
13.
уровень затопления
淹没水位
14.
линия уреза высоких вод
高水位淹没线
15.
затопленный поток
潜流, 淹没流
16.
залитая площадь
淹没区;淹没面积
17.
затопленная площадь
(洪水)泛滥区;淹没面积
18.
затопленное течение
潜流, 淹没水流
19.
линия уреза высоких вод
高水位淹没线
20.
линия уреза высоких вод
高水位淹没线