深有同感俄语基本解释:

1.adv.сглубокимсочувствием
2.vt.тожеэтоглубокопочувствовать
深有同感俄语行业释义:
1.
тоже это глубоко почувствовать; с глубоким сочувствием
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. с глубоким сочувствием
2. тоже это глубоко почувствовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
с глубоким сочувствием
所属行业:流行新词

深有同感俄语例句:

1.
Она утвердительно кивала головой вспоминая речи хохла. Горьк. Мать
①母亲想起了霍霍尔的话, 深有同感地频频点头.
②母亲想起了霍霍尔的话, 点头表示同意.
2.
с глубоким сочувствием
深有同感
3.
тоже это глубоко почувствовать
深有同感
4.
тоже это глубоко почувствовать
深有同感
5.
с глубоким сочувствием
深有同感
6.
Оттого в доме и во всех обширных деревнях принадлежащих этому богатому помещику всегда царила безотрадная унылость которую с людьми разделяли и звери. Леск. Зверь
因此, 在这位阔地主家中, 以及所有属于他的大村子里, 总是死气沉沉, 人和兽对此都有同感.
7.
Даже что-то подобное сообщилось и двум конюхам удерживавшим жеребца и чуть не задыхавшимся от гордости видя себя пред всей публикой при таком коне который нет-нет да и убьет человека ни за что ни про что. Дост. Маленький герой
甚至紧紧勒住公马的两个马倌听后也好像大有同感, 看到自己在众人面前牵着这匹往往会无端使人死于非命的烈马, 简直自豪得透不过气来.
8.
почувствовать сильно
深有
9.
иметь и такое ощущение
颇有同感
10.
иметь ясное представление
深有体会
11.
с ясным представлением
深有体会
12.
иметь и такое ощущение
颇有同感
13.
иметь ясное представление
深有体会
14.
почувствовать сильно
深有
15.
с ясным представлением
深有体会
16.
Конечно я никогда не попал бы в этот приют если бы жил мой отец. Но он тоже умер. Он пожалел новые сети зацепившиеся за корягу нырнул за ними и погиб. Будь это другое озеро а не Ахнеярви он тоже быть может жил бы и сейчас. Но Ахнеярви недаром заслужило свое название. В нем и до моего отца кое-кто нашел свой конец — такими оно славилось омутами. Грин Другой путь
当然, 如果我父亲活着, 我决不会进这孤儿院.但是他也死了.有个新鱼网给湖底的树桩挂住了, 他舍不得丢掉, 钻进水里去捞, 就这么送了命.如果是别的湖, 不是贪婪湖, 也许现在他也还活着.但贪婪湖是名副其实的贪婪湖.在我父亲之前, 就有一个人莽送在这湖里—湖底深潭之多是有名的.
17.
—Знаете отчего мы так сошлись с вами — сказал он добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание: — отчего я вас люблю больше чем людей с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?Я сейчас решил это. У вас есть удивительное редкое качество — откровенность. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"您知道, 咱俩为什么这么情投意合吗?"他说着, 用善意的、聪明的目光回答我的自白."为什么我爱您超过那些跟我交情更深、与我有更多的共同点的人呢?我刚刚得出了结论.您具有一种惊人的、罕有的品质—坦率."
18.
天有不测风云, 人有旦夕祸福
比喻人有难以预料的灾祸.
даже ветер и тучи появляются неожиданно, а человек, счастливый утром, может стать несчастным к вечеру
как ветреная и облачная погода наступают неожиданно, так и счастье и несчастье приходят нежданно-негаданно
счастье изменчиво, как погода
всё может случиться
◇не ровен час
俗话说:“天有不测风云, 人有旦夕祸福”. 在我们高丽, 朋友, 暂时的福是没有的, 可是暂时的祦, 说不定你即刻就可以领受着. 你或者坐在家里没有做一点事情, 但是你的性命并不因此就可以保险的. (《蒋光慈诗文选集》) Как говорит пословица: “Человеческое счастье переменчиво, что ветер“. В Корее нет больше счастья, а ветер несчастья может налететь в любой миг. Затаись дома,
19.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
20.
(И) рад бы в рай, да грехи не пускают.
『直义』想进天堂, 但罪孽太深, 进不了.
『释义』也想做点事, 但是不可能.
『用法』当某人不得不安于现状时说.
『例句』(Анна Павловна:) А каково смотрть-то на вас! (Оброшенов:) Ну, что ж делать-то! И рад бы в рай, да грехи не пускают. Ты, может, думаешь, что я всегда такой был? Ну, нет, брат. Смолоду я сам был горд. (安娜·帕夫洛芙娜:)看着您, 怎么受得了!(奥布罗舍诺夫:)那又有什么办法!也想做点事, 可是不可能.