深厚感情俄语基本解释:

1.n.глубокоечувство
深厚感情俄语行业释义:
1.
глубокое чувство
所属行业:爱字典汉俄

深厚感情俄语例句:

1.
Однако невозможно было не увлечься его игрой на скрипке и особенно его глубоким чувством в песнях этой незаменимой прелестью его голоса. Реп. Далекое — близкое
话又说回来, 在他演奏的时候, 我仍无法不全神贯注在他的小提琴声上, 、特别是他唱歌时流露的深厚感情, 他那无法比拟的美妙音调.
2.
глубокое чувство
挚情; 深情; 深厚感情
3.
глубокое чувство
挚情; 深情; 深厚感情
4.
глубокое чувство
挚情;
深情;
深厚感情
5.
глубокое чувство
挚情;
深情;
深厚感情
6.
Тихие воды глубоки.
『直义』 水流静, 但很深; 流静水深.
『释义』 内向、沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
『比较』 В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
『例句』 (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь и убегаю от общества — я боюсь полюбить. Вы не смотрите, что я скромна, тихие воды глубоки, и я чувствую, что если полюбл
『变式』 Тиха вода да омуты глубоки.
7.
Тихие воды глубоки.
『直义』 水流静, 但很深; 流静水深.
『释义』 内向、沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
『比较』 В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
『例句』 (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь и убегаю от общества — я боюсь полюбить. Вы не смотрите, что я скромна, тихие воды глубоки, и я чувствую, что если полюбл
『变式』 Тиха вода да омуты глубоки.
8.
глубина чувства
感情的深厚
9.
Они были чрезвычайно привязаны друг к другу. Черн. Что делать?
他们彼此间有深厚的感情.
10.
…там глубже и сильнее чувствовали здесь была область острых все разрезающих дум. Горьк. Мать
…工人区人们的感情更加深厚强烈, 而这里的人们却是思想敏锐、善于剖析一切.
11.
глубина чувства
感情的深厚
12.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
13.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
14.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
15.
И как тихий пруд на заре отражающий каждое бегущее облако отражала она на пухлом милом добром лице своем всякое быстрое чувство всякую мысль тех четверых. Андр. Рассказ о семи повешенных
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的险庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的脸庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
16.
За графом Булановым катилась слава участника многих тайных дуэлей имевших роковой исход явных романов с наикрасивейшими неприступнейшими дамами света сумасшедших выходок против уважаемых в обществе особ и прочувствованных кутежей неизбежно кончавшихся избиением штафирок. Ильф Петр. Двенадцать стульев
布拉诺夫伯爵颇有名气, 奇闻轶事极多: 他参加过许多结尾悲惨的秘密决斗; 他和上流社会中美艳绝伦、圣洁不可攀的贵妇们有过公开的艳史; 他玩世不恭, 针对可尊敬的社会名流常有一些乖张无礼的举动; 他感情豪放, 狂饮无度, 每每以对地方佬大打出手而告终.
17.
Величественная простота презрение к позе мягкая гордость собою недюжинный ум и глубокое полное неиссякаемой любви сердце спокойная готовность жертвовать собою ради торжества своей мечты — вот духовные данные Василисы Премудрой великолепно и любовно очерченные старыми мастерами образа и слова. Горьк. Разрушение личности
庄严的朴实, 对装腔作势的蔑视, 温和的矜持, 非凡的智慧, 深厚的充满无限博爱的心灵, 为了自已的理想的胜利而不惜从容就义的决心—这就是古代的语言巨匠和形象大师以雄伟的笔触和热爱的心情所描绘的大智大慧者瓦西丽莎的精神面貌.
18.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
19.
А вопли — вопли русской женщины плачущей о своей тяжелой доле — все рвутся из сухих уст поэтессы рвутся и возбуждают в душе такую острую тоску такую боль так близка сердцу каждая нота этих мотивов истинно русских небогатых рисунком не отличающихся разнообразием вариаций — да! — но полных чувств искренности силы…Горьк- Вопленица
而哀号, — 个悼哭自己的艰苦命运的俄罗斯女人所发出的哀号, 不断地从女诗人枯干的嘴唇上倾泻出来, 倾泻着, 在人们心里唤起强烈的忧愁和痛苦, 这些曲调的每一个音符都非常容易为心灵所接受, 而这些曲调是真正俄罗斯的, 并不花哨, 并不以多种多样的变调而显得与众不同 — 是的! — 但却充满着感情、真诚、力量…
20.
— Ты не морщись Сережа — сказал Аркадий Матвеевич — Ты примерь на себя…Скажет тебе начальник вашего клуба что хочет он начать пробуждение добрых чувств твоих горожан затрагивая их лирические струны. Куда ты его пошлешь? Гран. Картина
"你用不着皱眉头, 谢辽沙,"阿尔卡吉·马特维耶维奇说道."你可以设身处地想一想…假如你们那儿的俱乐部主任告诉你说, 他要唤醒你那些市民的善良的感情, 要打动他们抒情的心弦, 你会怎么打发他? "