深化俄语基本解释:

1.vt.углубить
2.n.углубление
深化俄语行业释义:
1.
взлубляться; углубление; углубиться; углубить; углублять; углубляться; вглубиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. углубить
2. углубление
所属行业:爱字典汉俄
3.
углубляться/углубиться (углубление)
所属行业:经济贸易
4.
углубление; углубляться
所属行业:汉俄综合
5.
углубить
所属行业:流行新词

深化俄语例句:

1.
航空为本 军民结合; 科技先导 质量第一; 深化改革 扩大开放; 多种经营 走向世界
ставить во главу угла производство авиационной продукции, сочетать военное и гражданское производство, обеспечивать высокое качество; углублять реформу, расширять открытость; диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
2.
Укрепление партийных рядов и улучшение идейно-политической работы создали важнейшие политические и идейные предпосылки для оздоровления экономической среды наведения порядка в экономике и углубления реформ.
党的自身建设的加强,思想政治工作的加强,为在经济领域中进行治理整顿、深化改革创造了重要的政治、思想条件。
3.
Имеются крупные потенциальные возможности и открываются хорошие перспективы для укрепления и углубления взаимовыгодного сотрудничества.
在加强和深化两国互利合作方面潜力巨大,前景良好。
4.
Положение связанное с правами человека в каждой стране неизбежно обуславливается уровнем социального развития этой страны. Но в то же время оно улучшается вслед за социальным развитием и углублением понимания прав человека.
各个国家的人权状况都不可避免地受到社会发展程度的约制,同时又都应当随着社会的发展和对人权认识的深化而不断改善。
5.
Необходимо наказать за случаи разложения и продемонстрировать что мы не только не изменим нашу политику реформы и открытости но будем и впредь углублять реформу и продолжим расширение внешних связей. Нужно показать народу факты лишь так можно его успокоить.
要惩治腐败并体现我们不但不会改变改革开放的政策,而且要继续深化改革,扩大开放。要拿事实给人民看,这样人民的心里才会平静下来。
6.
Следует создать новый механизм использования людей на основе углубления реформы чтобы эффективно предотвращать и избегать нездорового стиля в нем.
要通过深化改革,建立新的用人机制,以有效地防止和避免用人上的不正之风。
7.
ЦК партии выразил надежду что некоммунисты вместе с Компартией по-настоящему включатся в борьбу против разложения и приложат усилия для углубления реформ и создания хорошей общественной обстановки в Китае.
党中央希望党外人士和我们党一起共同把反腐败斗争坚决有效地开展起来,为深化改革和加快发展,创造良好的社会环境。
8.
Лечебно-санитарным учреждениям требуется углублять реформу своего внутреннего механизма управления усиливать воспитание в духе соблюдения врачебной этики и улучшения стиля работы повышать качество основных видов медицинской помощи.
医疗卫生机构要深化内部管理体制改革,加强医德医风建设,提高基础医疗质量。
9.
Впереди углубление реформы системы управления культурой. Станет поощряться развитие культуры силами общества культивироваться и развиваться здоровый культурный рынок.
深化文化管理体制改革,鼓励社会办文化,培育和发展健康的文化巿场。
10.
Углубляя реформу структуры системывысшего образования необходимо сформировать такую систему при которой правительство осуществляет макроуправление а вузы обращаясь лицом к обществу ведут свои дела самостоятельно.
深化高等教育体制改革,建立政府宏观管理,学校面向社会自主办学体制。
11.
Исходя из реальной действительности мы должны путем углубления преобразований сделать наше образование высокоэффективным и проложить соответствующий китайским реалиям путь развития образования.
我们必须从实际出发,通过深化教育改革,把我国的教育办成高效益的教育,走出一条符合中国国情的发展教育的路子。
12.
Углубить реформу научно-технической системы создать научно-техническую систему нового типа соответствующую систему социалистической рыночной экономики и закономерности развития науки и техники.
深化科技体制改革,建立适应社会主义市场经济体制和科技自身发展规律的新型科技体制。
13.
Путем углубления реформы создания и совершенствования механизма эффективно сочетающего науку и технику с экономикой следует ускорить процесс превращения научно-технических достижений в товар и реальную производительную силу.
通过深化改革,建立和完善科技与经济有效结合的机制,加速科技成果的商品化和向现实生产力转化。
14.
Углублять реформу научно-технической системы и на основе принципа "закреплять одно и отпускать все остальное" ускорять ее структурное регулирование и рациональное передвижение кадров.
要深化科技体制改革,按照"稳住一头,放开一片"的方针,加快科技系统的结构调整和人才合理分流。
15.
Китайские профсоюзы опираясь на рабочих и служащих в углублении реформы должны содействовать перестройке хозяйственного механизма государственных предприятий в особенности крупных и средних.
工会要依靠职工深化改革,努力推进国有企业特别是国有大中型企业转换经营机制。
16.
Основные усилия направленные на ускорение экономического развития необходимо сосредоточить на углублении реформы и изменении характера хозяйственного механизма.
把加快经济发展的着力点放在深化改革、转换经济机制上。
17.
Осуществляя кардинальные реформы в области внешней торговли необходимо быстрее создать такую ее систему которая бы удовлетворяла потребности развития социалистической рыночной экономики и отвечала общепринятым международным нормам и стандартам.
深化外贸体制改革,建立适应社会主义市场经济发展的、符合国际规则和惯例的外贸体制。
18.
Углублять реформу системы внешнего экономического и технического сотрудничества повышать уровень комплексной хозяйственности и эффективности в целом
深化对外经济技术合作体制改革,提高综合经营能力和整体效益。
19.
В соответствии с нуждами расширения внешних связей и требованиями стратегии внешнеэкономического развития следует еще более ускорять и углублять реформу системы внешней торговли.
适应对外开放和对外经济发展战略的需要,进一步加快和深化外贸体制的改革。
20.
Главная задача углубления реформы системы цен заключается в том чтобы при условии сохранения относительной стабильности совокупного уровня цен отпустить цены на конкурентоспособные товары и услуги отладить цены на небольшую группу товаров и услуг устанавливаемые правительством.
深化价格改革的主要任务是:在保持价格总水平相对稳定的前提下,放开竞争性商品和服务的价格,调顺少数由政府定价的商品和服务的价格。