深入生活俄语基本解释:

1.vi.вникатьвжизнь
深入生活俄语行业释义:
1.
вникать в жизнь; идти в гущу жизнь
所属行业:爱字典汉俄
2.
вникать в жизнь
所属行业:爱字典汉俄
3.
углубляться в жизнь
所属行业:政治经济
4.
идти в гущу жизнь
所属行业:流行新词

深入生活俄语例句:

1.
Поощрять литературно-художественных работников на углубление в реальную жизнь и создание еще большего количества замечательных произведений которые полезны для здорового развития детей подростков и молодежи и обладают огромной художественной притягательностью.
鼓励文学艺术工作者深入生活,创作更多反映改革开放和社会主义现代化建设,有利于少年儿童和青年健康成长,富有艺术魅力的优秀作品。
2.
идти в гущу жизнь
深入生活
3.
вникать в жизнь
深入生活
4.
внедрить науку в жизнь
使科学深入生活
5.
узнавать жизнь; знакомиться с жизнью;идти в гущу жизни
体验生活,深入生活
6.
укоренить обычай
使养成习惯;使(某种)风俗深入生活中
7.
внедрить науку в жизнь
使科学深入生活
8.
вникать в жизнь
深入生活
9.
идти в гущу жизнь
深入生活
10.
укоренить обычай
使养成习惯;
使(某种)风俗深入生活中
11.
укоренить обычай
使养成习惯;
使(某种)风俗深入生活中
12.
укоренить обычай
使养成习惯;使(某种)风俗深入生活中
13.
укоренить обычай
使养成习惯; 使风俗深入生活中
14.
Немало работников литературы и искусства забывают необходимость изучать марксизм не углубляются в борьбу масс строящих новую жизнь а иные члены партии не принимают активного участия в партийной жизни.
许多文艺工作者忽视学习马克思主义,不深入群众建设新生活的斗争,有的党员也不积极参加党的生活。
15.
идти в гущу реальной жизни
深入现实生活
16.
По сути дела научно-технический прогресс сегодня охватывает все стороны нашей жизни.
实质上, 科学技术进步在今天已深入到我们生活的各个方面.
17.
Беседа текла росла охватывая черную жизнь со всех сторон…Горьк. Мать
谈话在继续, 不断深入, 触及到悲惨生活的各个方面.
他们谈得很久、很多, 从各方面接到这种悲惨生活…
18.
идти в гущу реальной жизни
深入现实生活
19.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
20.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。