深入基层俄语基本解释:

1.vi.вникатьвжизньнизовыхорганизаций
深入基层俄语行业释义:
1.
идти в низы; вникать в жизнь низовых организаций; углубляться в низы
所属行业:爱字典汉俄
2.
вникать в жизнь низовых организаций
所属行业:爱字典汉俄
3.
идти в низы
所属行业:网络汉俄
4.
углубляться в низы
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. глубоко проникать в низовые звенья
2. углубляться в низы
所属行业:政治经济

深入基层俄语例句:

1.
Директивные органы и руководящие работники всех уровней должны глубоко проникать в низы исследовать и изучать ситуацию учитывать пожелания народных масс заботиться об их нуждах прислушаться к критике с их стороны.
各级领导机关和领导干部要深入基层,调查研究,体察群众意愿,关心群众疾苦,听取群众批评。
2.
Члены Постоянного Комитета Политбюро ЦК подавая личный пример отправились в низы в народные массы с тем чтобы непосредственно изучить сложившееся положение.
中央政治局常委带头,深入基层,深入群众,开展调整研究工作。
3.
Руководящие кадры разных ступеней должны продолжать всё глубже вникать в проблемы низовых партийных организаций в толщу народных масс претворяя через них линию партии и ее решения в реальную действительность.
各级领导干部必须经常深入基层,深入群众,扎扎实实工作,把党的路线、方针、政策落到实处。
4.
Кое-кто лечит легкое недомогание как тяжелую болезнь либо жалуется на мнимый недуг. Кое-кто впадает в бюрократизм работает без старания не всерьез не углубляется в низы.
有的人小病大养,无病呻吟,官僚主义,工作不努力,不踏实,不深入基层。
5.
идти в низы
深入基层
6.
вникать в жизнь низовых организаций
深入基层
7.
вникать в жизнь низовых организаций
深入基层
8.
идти в низы
深入基层
9.
углубляться в низы
深入基层
10.
углубляться в низы
深入基层
11.
о Все члены Комиссии советников за исключением тех кому не позволяет здоровье могут выполнять определенную работу устанавливать связи с низовыми организациями с тем чтобы глубже вникать в обстановку. Это позволит Комиссии еще лучше выполнять функции консультанта и помощника ЦК партии.
除了身体不好的同志,凡是还能做点工作的,可以联系一个基层单位,深入了解情况。这样就可以对党中央更好地起到参谋和助手的作用
12.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
13.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
14.
Эх приехать бы тебе сюда поглядеть что наворочали люди да понять что они еще наворочают да не только бы поглядеть а окунуться — может быть и нашла бы себе что-нибудь подходящее. Да боюсь пока звать тебя. Зубцы у тебя какие-то еще не вскочили на свое место. Малыш. Люди из захолустья
啊, 假如你到这里来, 该多好啊, 看看人们干了一些什么事情, 并且了解一下, 他们还要干哪些事情, 不光是看看, 而且深入到它们中间, —也许, 你自己还可以找到一个合适的工作.不过, 目前我还不敢请你来.你的羽毛似乎还没有丰满.
15.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
16.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
17.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
18.
в…во… въ…
[前缀]r
Ⅰ构成动词, 表示1)"进入"、"向里"、"往里"之意, 如: входить 走进 вогнать 赶入 въезжать 驶入 вдуть 吹入 вбить 打进 2)(加在带-ся 动词上)"深入"、"仔细", 之意, 如: вдуматься 深思 всмотреться 细看
Ⅱ构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工 вскоре 很快, 不久 2)由名词构成, 如: вверх 向上 вначале 最初, 起先 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起 4)由动词构成, 如: вплавь 游着 впроголодь 半饥半饱地
19.
Новая обстановка сложившаяся после перехода НОА в стратегическое наступление требовала более повсеместной и глубокой аграрной реформы.
人民解放军转入战略进攻的新形势,要求解放区更加普遍深入地开展土地制度改革的运动。
20.
Цзинганшаньская база достигла заметных успехов в области создания революционных вооруженных сил углубления аграрной революции усиления строительства органов власти и т. д.
井冈山革命根据地在建立革命武装,深入土地革命、加强政权建设等方面取得了显著成绩。