消费水平俄语基本解释:

1.n.потребительскийуровень
消费水平俄语行业释义:
1.
потребительский уровень
所属行业:爱字典汉俄
2.
уровень потребления
所属行业:经济贸易

消费水平俄语例句:

1.
норма потребления
消费率(定额);[复]居民食品消费水平
2.
норма потребления
消费率(定额);[复]居民食品消费水平
3.
уровень потребления
消费水平
4.
фактический уровень народного потребления
人民的实际消费水平
5.
падение уровня потребления
消费水平的下降
6.
норма потребления
消费率(定额);[复]居民食品消费水平
7.
уровень потребления
消费水平
8.
фактический уровень народного потребления
人民的实际消费水平
9.
падение уровня потребления
消费水平的下降
10.
потребительский уровень
消费水平
11.
Постепенно растет потребление городского и сельского населения непрерывно разнообразится его духовная и культурная жизнь.
城乡居民消费水平稳步上升,精神文化生活不断丰富。
12.
Потребительский уровень населения стал еще выше.
居民消费水平进一步提高。
13.
уровень личного потребления населения
居民个人消费水平
14.
потребительский уровень
消费水平
15.
уровень личного потребления населения
居民个人消费水平
16.
В результате пятилетнего урегулирования 1961-1965годов была достигнута относительная сбалансированность в развитии промышленности и сельского хозяйства между отдельными промышленными отраслями и в области накопления и потребления. Возросли возможности промышленности по оказанию поддержки сельскому. Улучшилось управление предприятиями повысился уровень их экономической эффективности.
从1961年到1965年,经过五年调整,工业和农业的关系、工业内部的关系、积累和消费的关系比较协调了,工业支援农业的能力有所增强,企业管理水平和经济效益有所提高。
17.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
18.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
19.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
20.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。