消息闭塞俄语基本解释:

1.adj.неинформированный
消息闭塞俄语行业释义:
1.
не информированный
所属行业:爱字典汉俄

消息闭塞俄语例句:

1.
не информированный
消息闭塞
2.
не информированный
消息闭塞
3.
Товарища Сталина два раза видывал. Первый раз под Москвой как немцев стукнули. Вроде это как под Клином было. Приехал слышим. Я в ту пору на вывозке битых немцев состоял. Знаем доподлинно—прибыл наше солдатское радио верный слух дало а где будет—никак не дознаемся. Павл. Счастье
斯大林同志, 我见过两次.第一次是在莫斯科城下, 当德国人挨打的时候.情形跟在克林城下差不多.我们听说他来了.当时我参加搬运德国人的尸体.我们确实知道他来了, 我们士兵的小广播传出可靠的消息, 不过在什么地方, 却怎么也打听不出来.
4.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
5.
Несколько дней спустя в нашем околотке распространился слух что Евлампия Мартыновна Харлова навсегда ушла из родительского дома предоставив сестре и свояку все доставшееся ей имение — и взявши только несколько сот рублей. — Откупилась видно Анна-то! — заметила моя матушка. Тург. Степной король Лир
几天以后, 在我们附近流传着一个消息: 叶芙兰姆皮雅•马尔丁诺芙娜•哈尔洛娃永远离开了她父母的家, 把她的财产全部送给她姐姐和姐夫了—她随身只带了几百个卢布."看来, 安娜当真独揽一切了!"我母亲说.
6.
Много горя приняли от них крестьяне но зато и глубоко ненавидели их так что зачастую приходилось слышать что там-то или там-то укокошили управителя… При таких известиях вся помещичья среда обыкновенно затихала но спустя короткое время забывала о случившемся и вновь с легким сердцем принималась за старые подвиги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
农民们吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
农民吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件, 时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
7.
Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. Пушк. Капитанская дочка
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高忱无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高枕无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
8.
Худые (плохие) вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
9.
Поминай, как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
10.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
11.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
『直义』 好事躺着不动, 坏事跑得飞快.
『释义』 坏事传得快, 好事无人知.
『比较』 Худые вести не лежат на месте. 坏消息不会停止在原地不动.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 (Бородкин:) Говорится пословица: добрая слава лежит, а худая бежит. Зачем теперь я скажу про человека худо? Лучше я должен сказать про человека хорошо. (Маломальский:) Это ты правильно говоришь. (Бородкин:) Всякий по чужим словам судит. (博罗德金:)谚语说: 好
『变式』 Добрая слава в углу сидит, худая слава по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная молва далеко бежит.
12.
Худые плохие вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
13.
Поминай как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
14.
Не так страшен чёрт как его малюют.
『直义』鬼并不像人们描绘的那样可怕.
『释义』 实际上并不像所想像的、所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
『用法』 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急、恐惧的人说, 或在回答别人的威胁、恐吓时说.
『例句』 Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тобой нет резону очень бояться. 你被彼得堡流行霍乱的消息吓坏了. 请你相信, 实际上并不像你所想像的那样可怕. 我们没有理由过于害怕.
『变式』 Не так чёрен чёрт, как его малюют ; Не так страшен чёрт, как его малютки .
15.
Добрая слава лежит а худая бежит.
『直义』 好事躺着不动, 坏事跑得飞快.
『释义』 坏事传得快, 好事无人知.
『比较』 Худые вести не лежат на месте. 坏消息不会停止在原地不动.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 (Бородкин:) Говорится пословица: добрая слава лежит, а худая бежит. Зачем теперь я скажу про человека худо? Лучше я должен сказать про человека хорошо. (Маломальский:) Это ты правильно говоришь. (Бородкин:) Всякий по чужим словам судит. (博罗德金:)谚语说: 好
『变式』 Добрая слава в углу сидит, худая слава по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная молва далеко бежит.
16.
Поскольку невозможно количественно оценить смысл сообщения то естественно никто не пытался вычислять количество информации которое оно несёт.
既然消息的内容不能从数量上评定, 因而, 自然也就没有人想要计算消息所含的信息量.
17.
Любое сообщение как бы оно ни передавалось: с помощью ли звуковой световой электрической механической или любой другой сигнализации поддаётся строгой количественной оценке.
任何消息, 不管它借助声、光、电、机械或任何其它信号传递, 都可以作严格的数量评价.
18.
В июле 1971 года помощник Президента США по национальной безопасности Киссинджер совершил тайную поездку в Китай. Сообщение об этом распространенное в средствах массовой информации потрясло мир.
1971年7月,美国总统国家安全事务助理基辛格秘密访华。这一消息公布后,立即震动了世界。
19.
Я обещался навестить его как только узнаю что-нибудь положительное…Тархова я однако не назвал. Пунин вдруг опустился весь. Тург. Пунин и Бабурин
我跟他约好只要我得到一点确实的消息, 马上就去告诉他…不过我始终没有提到塔尔霍夫.普宁突然地变得十分衰弱了.
20.
Я и согласился потому что по разговорчивости Татьяны Яковлевны надеялся от нее что-нибудь для Груши полезное сведать…Леск. Очарованный странник
我同意了, 希望从这个多嘴多舌的塔季扬娜·雅科夫列夫娜身上得到一些对格鲁莎有用的消息…