消失俄语基本解释:

1.vi.исчезнуть
2.n.[航空]диссипация
3.исчезновение
4.сход
5.угасание
6.уничтожение
7.фединг
8.элиминация
9.n.[船舶]исчезновение
10.пропадание1
1.угасание1
2.vt.[商贸]затеряться1
3.изменить1
4.исчезать1
5.Отойтивобластьвоспоминаний1
6.Отойтивобластьпредания1
7.vi.[商贸]оставить1
8.оставлять1
9.vt.[商贸]отходить20.падать2
1.пройти2
2.проходить2
3.сниматься2
4.упасть2
5.уходить2
6.n.[商贸]ликвидация
消失俄语行业释义:
1.
стереться; выводиться; сплыть; растаять; рассасывание; разрушение; убежать; размывание; стираться; фединг; схождение; след пропал кого; уйти; угомоняться; угомониться; Отойти в область воспоминаний; сход; увядать; свестись; улететь; сходить; улетучиваться; увянуть; сглаживаться; разрушаться; разрушиться; раскинуться; рассасываемость; рассеиваться; рассеяться; расходиться; сводиться; развеяться; отойти в область истории; сгладиться; пропадание; сгорать; сгореть; сойти; потонуть; утонуть; умереть; угасание; Поминай как звали; сгинуть; разойтись; улетучиться; уплывать; погасать; разлетаться; слететь; развеиваться; проходить; пропасть из виду; пропадать из виду; проваливаться; провалиться; умолкнуть; сделать ручкой; слинять; разлететься; перегореть; перегорать; перегорание; падать; отходить; Отойти в область предания; пройти; устраняться; таять; сниматься; сникнуть; сникать; слетать; убегать; уноситься; уходить; утопать; умирать; утекать; умолкать; устраниться; уплыть; улетать; упасть; след простыл кого; уничтожиться; уничтожаться; унестись; сняться; утечь; деться; отлетать; отлегать; оставлять; оставить; ликвидация; исчезать; скрыться; изменить; вывестись; отмирание; затеряться; потухнуть; гибнуть; выключиться; выключаться; выветриться; испариться; угаснуть; выпадать; провал; аннигиляционный; известись; потухать; спрятаться; потеряться; отойти; скрываться; сбежать; сбегать; разряжаться; разрядиться; пропасть; отлететь; теряться; изглаживаться; тухнуть; погаснуть; отпасть; отпадать; кануть; изгладиться; гаснуть; выпасть; коллапс; пропадать; стирание; прекращение; размыкаться; диссипация; расход; угасанье; дегенерировать; исчезнуть из вида; исчезнуть из виду; скрыться из виду; отойти в область предание; замирание; угасать; нырнуть; исчезнуть; унос; уничтожение; нырять; исчезновение; аннигиляция
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. исчезнуть
2. диссипация;исчезновение;сход;угасание;уничтожение;фединг;элиминация
3. исчезновение;пропадание;угасание
4. затеряться;изменить;исчезать;Отойти в область предания;Отойти в область воспоминаний
5. оставить;оставлять
6. отходить;падать;пройти;проходить;сниматься;упасть;уходить
7. ликвидация
所属行业:爱字典汉俄
3.
исчезновение
所属行业:网络汉俄
4.
1. вывестись
2. выводиться
3. выпадать
4. выпасть
5. гаснуть
6. деваться
7. деться
8. диссипация
9. изгладиться
10. исчезать
11. исчезновение
12. исчезнуть
13. кануть
14. отпадать
15. отпасть
16. погаснуть
17. потеряться
18. потухать
19. потухнуть
20. пропадание
21. пропадать
22. пропасть
23. разрядиться
24. разряжаться
25. расход
26. сбегать
27. сбежать
28. скрываться
29. скрыться
30. сход
31. теряться
32. тухнуть
33. угасание
34. угасать
35. угаснуть
36. умереть
37. уничтожение
38. утонуть
39. фединг
40. элиминация
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. исчезать/исчезнуть
2. пропадать/пропасть
3. скрываться/скрыться
4. растаять [完]
5. рассеиваться/рассеяться
所属行业:经济贸易
6.
исчезать, сходить на нет; замирать (о звуке)
永远消失 исчезнуть навеки
所属行业:汉俄综合
7.
аннигиляция; исчезновениеисчезновение
所属行业:流行新词
8.
1. исчезать/исчезнуть
2. пропадать/пропасть
3. стинуть [完]
4. скрываться/скрыться
5. растаять [完]
6. рассеиваться/рассеяться
所属行业:经济贸易

消失俄语例句:

1.
Приятно стало и О. Василию но только на мгновение: уже через два шага та же постоянная дума тяжелая и тугая как мельничный жернов придавила воспоминание о Старостиных добрых словах и на пути к устам раздавила тихую и несмелую улыбку. Андр. Жизнь Василия Фивейского
瓦西里心里一时颇为高兴, 可是才走了两步路, 那不时萦绕在他脑际的思想, 像磨盘似的, 又沉重地紧紧压在他身上, 他无心再去细细回味村长的好意, 才露到嘴角的一丝怯生生的笑意也消失得无影无踪.
2.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
3.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
4.
Мать смотрела как подписывают протокол ее возбуждение погасло сердце упало на глаза навернулись слезы обиды бессилия. Горьк. Мать
①母亲看着大家在记录上签字, 她的激动消失了, 心情非常沉重, 无可奈何的屈辱的眼泪夺眶而出.
②母亲看着大家在记录上签字, 她的激动消失了, 心情沮丧, 眼睛里涌出了屈辱和无可奈何的眼泪.
5.
К вечеру эти облака исчезают; последние из них черноватые и неопределенные как дым ложатся розовыми клубами напротив заходящего солнца…Тург. Записки охотника
黄昏时这些云彩就都消失了, 最后的一抹云彩, 飘忽得有如一片浅黑的雾, 映着落日, 现出一条条暗红色的光纹…
黄昏时这些云彩就都消失了, 最后的一抹云彩有如一片浅黑的雾, 飘忽不定映着落日, 现出一条条暗红色的光纹…
6.
Было все это очень давно когда не знал еще я что все проходит все изменяется в неотвратимой смене времен и что все наши печали и наши поступки текут как весенние воды меж берегами времени. Довж. Зачарованная Десна
这一切都发生在很久很久以前, 那时我还不懂得, 所有一切都会过去的, 一切都会随着时间的不可避免的流逝而发生变化, 所有我们的悲哀, 我们的行为, 也都会像春水一般, 在时间的河流里消失.
7.
Быль что смола, а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
8.
Поминай, как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
9.
Ищи (догоняй) ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! “应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!”谢尔盖笑起来说: “现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
10.
Пропал, как швед под полтавой.
『直义』 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
『释义』 完全不知下落, 完全不露面.
『例句』 Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: “像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!”
11.
Пропал как швед под полтавой.
『直义』 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
『释义』 完全不知下落, 完全不露面.
『例句』 Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
12.
Поминай как звали.
『释义』 1)死亡; 消失.
『释义』 2)一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了.
『例句』 Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. А в море попадёшь — тоже поминай как звали. 从那么高的地方要是撞到甲板上, 那就骨头也找不到了. 要是掉到海里了, 那也无影无踪了.
13.
Ищи догоняй ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! "应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!"谢尔盖笑起来说: "现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
14.
Быль что смола а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
15.
—Я скажу например — продолжал русский с видом самодовольного небрежения — корень дворянства моего теряется в отдаленной древности. Пушк. Гости съезжались на дачу…
"我现身说法举个例子给你听听."说到这儿, 俄国人露出自鸣得意的鄙薄的神色."我这一族的贵族根子在远古时代就消失了."
16.
Чехов в молодости мог писать на подоконнике в тесной и шумной московской квартире. А рассказ "Егерь" он написал в купальне. Но с годами эта легкость в работе исчезла. Пауст. Золотая роза
契诃夫年轻的时候能够在莫斯科拥挤而嘈杂的住宅的窗台上写作.而短篇《猎人》是在浴棚里写的.但这种满不在乎的习惯已逐年消失了.
17.
Такого рода историческое развитие разумеется имело следствием упадок нравственности общественной: уважение к собственному достоинству потерялось вера в право а следовательно и сознание долга — ослабли произвол попирал право под произвол подтачивалась хитрость. Добр. Луч света в темном царстве
这个样子的历史发展, 当然会造成社会道德堕落的后果: 对个人尊严的尊重消失了, 对法律的信任, 从而对义务的认识—也削弱了, 专横任性践踏了法权, 狡诈在专横之下跃跃欲试.
18.
Сабурову тоже не были чужды в жизни честолюбивые и даже тщеславные мысли но сейчас на этой войне которую он ощущал как всеобщую кровавую страду эти мысли у него почти исчезли. Симон. Дни и ночи
沙布洛夫在生活上非但不歧視功名心, 甚至也不鄙弃虚荣心, 但此刻在他所觉得是大难当头的这次流血战争中, 他这种心理几乎是完全消失了.
19.
Прошло время перебродил хмель молодости житейская обыденность притушила восторженные порывы но любовь осталась нерастраченной. Стад. Война
光阴荏苒, 青年时代如醉如痴的狂热平静下来了.日常生活的琐事冲淡了欢乐的激情.但是, 爱情并没有消失.
20.
Прежде всего он посидел на физике в которой как он полагал еще что-то смыслил хотя каждый год обнаруживал что знания его тают и эти мальчики и девочки знают вещи о которых у него самое смутное понятие. Гран. Картина
开始他先在物理教室坐了一会儿, 觉得这门课程的有些内容还能理解, 不过年年都感到自己的知识逐渐消失, 而这些男孩子、女孩子所掌握的, 在他却都是模棱两可的.