津津有味俄语基本解释:

1.adj.завлекательный
津津有味俄语行业释义:
1.
вкусный; завлекательный; смачный
所属行业:爱字典汉俄
2.
завлекательный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容趣味很浓.
2. с увлечением
3. с удовольствием
4. с наслаждением
5. с интересом
6. с аппетитом
7. со смаком
8. увлекаться чем
9. лакомиться чем
10. смаковать
11. 讲得津津有味 говорить с увлечением (со смаком)
12. смачно рассказывать
13. 听得津津有味 слушать с удовольствием (с интересом, с увлечением)
14. охотно слушать
15. 吃得津津有味 есть со смаком (с аппетитом)
16. вкусно кушать
17. 小女孩把一些瓦片颠来倒去地玩着, 玩得津津有味. (欧阳山<前途似锦>) Девочка с увлечением играла глиняными черепками.
18. "哦, 上海'大白兔', 好糖, 得奖产品". 高岩剥开糖就吃, 吃得津津有味. (张波<共鸣>) -Ах! Шанхайский "Большой белый заяц", хорошие конфеты, со знаком качества. -Гао Янь снял обёртку и стал есть со смаком.
19. 现在许多同志津津有味于这个开中药铺的方法, 实在是一种最低级,最幼稚,最庸俗的方法. (<毛泽东选集>3-795) Этот метод "старой китайской аптеки", которым так увлекаются многие товарищи, по существу является самым примитивным, самым наивным, самым вульгарным методом.
20. 他们没有共产主义的伟大气魄和远大眼光, 看不到大的方面, 而对于他们鼻子下面的小事物却是津津有味. (刘少奇<论共产党员的修养>) Не имея широкого коммунистического размаха и дальновидности, эти товарищи не видят главного и смакуют всякие мелочи, происходящие у них под носом.
所属行业:汉俄成语
4.
весьма интересный, завлекательный, занимательный
所属行业:汉俄综合

津津有味俄语例句:

1.
Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видел старого Корчагина ныне как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакающими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея главное — вся эта упитанная генеральская фигура. Л. Толст. Воскресение
虽然聂赫留朵夫同老柯察金很熟, 已经有很多次在吃饭的时候见到他, 可是今天老柯察金通红的脸, 他那两片厚嘴唇在他坎肩里掖着的餐巾上边发出来的吧唧吧唧声、他那肥厚的脖子、尤其是他那将军气派和整个过于肥胖的身材, 不知怎的, 使聂赫留朵夫看着特别不顺眼.
聂赫留朵夫同柯察金老头虽然很熟, 同他一起吃过多次饭, 可是今天聂赫留朵夫不知怎的特别讨厌他那张红脸、他那被背心上掖着的餐巾衬托着的两片吃得津津有味的贪婪嘴唇、他那粗大的脖子, 尤其是他那吃得大腹便便的将军式身躯.
2.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
3.
Видение шведского короля — это уж у них кажется устарело; но в моей юности его с засосом повторяли и с таинственным шепотом точно так же как и о том что в начале столетия кто-то будто бы стоял в сенате на коленях перед сенаторами. Дост. Подросток
①如今他们似乎已经不再讲瑞典国王的幽灵了, 可是在我年轻的时候, 他们总是舔嘴咂舌地反复讲他, 鬼鬼祟祟地压低了嗓音, 就跟讲这个世纪初当真有个人在枢密院里跪在枢密官面前一样.
②瑞典国王的幽灵—他们都觉得这似乎已经陈旧了; 可是在我少年时代, 人们都津津有味地用神秘的低语反复地讲述着, 正如讲述本世纪初仿佛有人在枢密院里跪在枢密官们面前的故事一样.
4.
Поработаешь до поту, так и поешь в охоту.
『直义』 (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
『例句』 Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: — Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? — Конечно, так, — согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲爱抚地拍了拍他的头, 笑着说: “累得出汗, 才吃
『变式』 Работай до поту, так и поешь в охоту (в охотку); Работай до поту, покушаешь в охоту; Работай до поту — поешь в охоту.
5.
Поработаешь до поту так и поешь в охоту.
『直义』 (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
『例句』 Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: — Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? — Конечно, так, — согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲爱抚地拍了拍他的头, 笑着说: "累得出汗, 才吃
『变式』 Работай до поту, так и поешь в охоту (в охотку); Работай до поту, покушаешь в охоту; Работай до поту — поешь в охоту.
6.
Старый вор попавший каким-то чудом в распределитель для беспризорных рассказывал о том как на вокзалах "работают в паре". Кав. Лва капитана
一个不知走了什么运才落到收容所里来的惯贼, 正津津有味地讲他们怎样在车站上搞双人配合.
7.
Разумеется есть люди которые живут в передней как рыба в воде — люди которых душа никогда не просыпалась которые взошли во вкус и с своего рода художеством исполняют свою должность. Герц. Былое и думы
不用说, 也有一些人, 他们住在门房里就像鱼在水里一样, 他们的心灵从来不曾觉醒, 他们对自己的生活方式已经有了嗜好, 履行他们的职务时也感到津津有味.
8.
Она наслаждалась блеском никеля на машинах блеском драгоценностей на женщинах сверканием орденов на мундирах. Черных Москва слезам не верит…
她正在津津有味地欣赏着那些汽车上明光锃亮的电镀装饰, 那些珠环翠绕的女人们身上的昂贵首饰, 还有那些男人们制服上闪光耀眼的勋章.
9.
…когда он обедал у кого-нибудь за чужим столом он ел с удовольствием многие из блюд от которых отказывал себе в своем столе…Черн. Что делать?
…当别人请他吃饭的时候, 他在自己家里不肯吃的许多菜, 他也会吃得津津有味…
10.
— Я ведь тебе говорил помнишь про одну барышню в которую я был влюблен бывши ребенком; я видел ее нынче — продолжал я с увлечением: — и теперь я решительно влюблен в нее…Л Толст. Детство. Отрочество. Юность
"你记得吧, 我对你讲过, 我小时候爱过一个小姐; 我今天见到她了, "我津津有味地说,"现在我确确实实爱上她了…"
11.
за обе щеки уплетать
吃得津津有味; 吃得很香
12.
за обе щеки уписывать
吃得津津有味; 吃得很香
13.
есть со смаком
津津有味地吃
14.
есть с аппетитом
吃得津津有味; 吃得很香
15.
говорить с увлечением
津津有味地说; 极而言之
16.
аппетитный есть
吃得香; 吃得津津有味
17.
Самгин смотрел на нее с удовольствием и аппетитом улыбаясь так добродушно как только мог. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金津津有味地瞧着她, 馋涎欲滴, 尽可能亲热地笑着.
18.
Признаюсь я испугался хотя мой собеседник очень был занят своим завтраком. Лерм. Герой нашего времени
说实话, 我很害怕, 虽然我的交谈者正在津津有味地吃他的早饭.
19.
Пашков бросил на стол красную пачку "Мальборо" сладко задымил. Гран. Картина
帕什科夫把烟盒是红色的一包"马利勃罗"牌香烟丢到桌子上, 自己已经津津有味地吸了起来.
20.
Обедали мы вместе с аппетитом и шутками но утреннего события не вспоминали. Макар. Педагогическая поэма
我们一同吃午饭, 大家说说笑笑, 吃得津津有味, 可是早上的事大家都不提起.