注意安全俄语基本解释:

1.vt.обращатьвниманиенабезопасность
注意安全俄语行业释义:
1.
быть осторожным
所属行业:爱字典汉俄
2.
обращать внимание на безопасность
所属行业:爱字典汉俄

注意安全俄语例句:

1.
Фтористый водород сильно действует на слизистые оболочки поэтому в производстве необходимо уделять особое внимание технике безопасности.
氟化氢对黏膜有强烈作用, 因此在生产中必须特别注意安全技术.
2.
быть осторожным
注意安全; 要注意; 留神
3.
быть осторожным
注意安全; 要注意; 留神
4.
быть осторожным
注意安全;
要注意;
留神
5.
быть осторожным
注意安全;
要注意;
留神
6.
В последние годы своей жизни Мао Цзэдун как и прежде уделял пристальное внимание обеспечению безопасности страны противостоял нажиму сверхдержавного советского гегемонизма.
毛泽东晚年仍然警觉地注意维护我国的安全,顶住了苏联大国霸权主义的压力。
7.
меры предосторожности
预防措施,预防方法;安全守则,注意事项
8.
меры предосторожности
预防措施,预防方法;安全守则,注意事项
9.
На технику безопасности необходимо обратить сугубое внимание чтобы никогда не возникало аварий.
对于安全措施必须加倍注意, 以保证永不发生事故.
10.
пункты инструкции,относяшиеся к безопасности полёта
飞行安全注意事项
11.
пункты инструкции, относяшиеся к безопасности полёта
飞行安全注意事项
12.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
13.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
14.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
15.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
16.
Посетитель как тигр ходит вдоль барьера стараясь знаками обратить на себя внимание. Это удается не всегда. а может быть посетитель принес полезное изобретение!А может быть и просто хочет уплатить подоходный налог!Но барьер помешал — осталось неизвестным изобретение и налог остался неуплаченным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来访者形同一头困虎, 沿栅栏走来走去, 竭力以各种方式引起别人对他的注意.但此种做法并不永能奏效.来访者可能带来有益的发明!他可能只是要缴纳所得税!不过栅栏阻隔了他们, 结果, 这发明别人未能与闻, 税款也缴纳不上.
17.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
18.
Ни одна мелочь ни одна черта не ускользает от пытливого внимания ребенка; неизгладимо врезывается в душу картина домашнего быта ; напитывается мягкий ум живыми примерами и бессознательно чертит программу своей жизни по жизни его окружающей. Гонч. Обломов
任何一件不相干的小事情都逃不过孩子的敏锐的注意; 家庭生活的画面, 不可磨灭地印进他的心坎; 他的稚弱的智力, 被活生生的实例孕育着, 他不知不觉地按照周围的生活给自己的生活制定计划.
19.
Некоторые упрекают Вальтера Скотта что герои многих его романов…отличаются столь бесцветным характером что не приковывают к себе исключительно всего нашего интереса который как бы уступают они второстепенным лицам романа как более оригинальным и характерным. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
有些人责备华特·司各特, 他的许多长篇小说中的主人公…具有如此平淡无奇的性格, 以致不能吸引我们的全部注意, 相形之下, 长篇小说中的第二流人物反而写得更为独创而且栩栩如生, 喧宾夺主地吸引了我们的注意.
20.
Некоторые упрекают Вальтера Скотта что герои многих его романов. . отличаются столь бесцветным характером что не приковывают к себе исключительно всего нашего интереса который как бы уступают они второстепенным лицам романа как более оригинальным и характерным. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
有些人责备华特·司各特, 他的许多长篇小说中的主人公…具有如此平淡无奇的性格, 以致不能吸引我们的全部注意, 相形之下, 长篇小说中的第二流人物反而写得更为独创而且栩栩如生, 喧宾夺主地吸引了我们的注意.