法律顾问俄语基本解释:

1.n.юрисконсульт
2.n.[商贸]юрисконсульт
法律顾问俄语行业释义:
1.
барристер; юрисконсульт; законный советник; юрисконсультский; баристер
所属行业:爱字典汉俄
2.
юрисконсульт
所属行业:爱字典汉俄
3.
законный советник
所属行业:核电专业
4.
1. юрисконсульт
2. юридический советник
所属行业:经济贸易
5.
1. юрисконсульт
2. юридический светник
所属行业:经济贸易

法律顾问俄语例句:

1.
юридический советник
法律顾问
2.
юридический советник
法律顾问
3.
законный советник
法律顾问
4.
юрисконсульт издательства
出版社的法律顾问
5.
законный советник
(legal adviser)法律顾问
6.
законный советник
法律顾问(英语legal adviser)
7.
законный советник
法律顾问
8.
юрисконсульт издательства
出版社的法律顾问
9.
законный советник
(legal adviser)法律顾问
10.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
11.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
12.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
13.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
14.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
15.
Кто смел, тот два съел.
『直义』 胆大的人吃了两块.
『释义』 指不顾法律、规章等等而擅自获取自己之所需的人.
『例句』 Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. — А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, — заметил мужик, интересовавшийся землёй. 农民村社的土地即世俗的土地, 仅给了百分之三十二.
『变式』 Досталось по куску, а кто смел, и два съел; Кто смел, два съел.
16.
Закон, что дышло: куда повернул (повернёшь), туда и вышло.
『直义』 法律像辕杆: 你往哪边拉, 它就片哪边走.
『释义』 法律总是可能加以任意解释的.
『参考译文』 法网有疏.
『例句』 Рабочий всегда виноват, а хозяин прав — Ну, за это министры не в ответе… — А кто же? Ведь это они так законы пишут, что их по-любому повернуть можно. В этом, брат, вся загвоздка: закон — что дышло: куда повернёшь, туда и вышло. Не для нашей пользы он
『变式』 Закон дышко: куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло) ; Закон как дышко: куда сунь, туда и вышло .
17.
Дуракам (дураку) закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланьина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
18.
Есть (и) квас, да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
19.
СЗКП ВА ФН и ПВО
—совмещённый запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны ( фронта ) (方面军事顾问前线空军集团军和防空合成预备指挥所
20.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! "是的, 但您应该捍卫法律!……"我热情地说. "又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!