法律的俄语基本解释:

1.правовой
2.юридический
法律的俄语行业释义:
1.
{legal}законный
所属行业:网络汉俄
2.
1. правовой
2. юридический
所属行业:汉俄基本大词典
3.
правовой
所属行业:流行新词

法律的俄语例句:

1.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
2.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
3.
Дуракам (дураку) закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланьина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
4.
Дуракам дураку закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
5.
В рамках внутрипартийной жизни строго запрещается применять в отношении членов партии методы идущие вразрез с Уставом партии и государственным законодательством месть и клеветнические обвинения категорически недопустимы.
党内严格禁止用违反党章和国家法律的手段对待党员,严格禁止打击报复和诬告陷害。
6.
Строго исполнять закон сохранять его единство осуществлять его в действительности ― все это стало важным звеном строительства в области правопорядка.
严格执法,保障法律的统一,正确实施已成为法制建设的中心环节。
7.
Следует придерживаться принципа равенства всех перед законом. Недопустимо чтобы какая-либо организация или человек пользовались незаконными привилегиями.
坚持在法律面前人人平等,不允许任何组织或个人有超越法律的特权。
8.
Всем правительственным работникам необходимо исполнять свой служебный долг руководствуясь правовыми нормами. Необходимо оберегать авторитет закона и решительно кончать с явлениями полного игнорирования или нестрогого его исполнения случаями попустительства правонарушителям.
全体政府工作人员都要依法行政,坚决纠正有法不依,执法不严、违法不究现象,以维护法律的尊严。
9.
Для разрешения вопросов разложения необходимо использовать комплексные решения и принимать воспитательные административные и законодательные меры лишь только тогда мы сможем иметь успех.
解决腐败问题需要综合治理,需要运用教育的、行政的、法律的多种手段,才能取得成效。
10.
Делу социалистической модернизации в Китае все еще нужно чтобы НПКСК на основе консультаций и обсуждений высказывался по поводу важнейших государственных установок и политической жизни страны а также по социальным и экономическим вопросам возникающим по ходу модернизации в четырех областях чтобы он на взаимных началах осуществлял контроль следил за исполнением Конституции и законов.
中国的社会主义现代化建设事业,继续需要政协就有关国家的大政方针,政治生活和四个现代化建设中的各项社会经济问题,进行协商、讨论,实行互相监督,发挥对宪法和法律的监督作用。
11.
С тем чтобы макрорегулирование и макроконтроль соответствовали требованиям новой ситуации их следует осуществлять опосредствованно в основном с помощью экономических правовых методов
宏观调控要适应新形势,主要采用经济的和法律的手段,实行间接调控。
12.
Коллективные хозяйства при условии соблюдения соответствующих законов имеют право на самостоятельное ведение хозяйственной деятельности.
集体经济组织在遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。
13.
Такого рода историческое развитие разумеется имело следствием упадок нравственности общественной: уважение к собственному достоинству потерялось вера в право а следовательно и сознание долга — ослабли произвол попирал право под произвол подтачивалась хитрость. Добр. Луч света в темном царстве
这个样子的历史发展, 当然会造成社会道德堕落的后果: 对个人尊严的尊重消失了, 对法律的信任, 从而对义务的认识—也削弱了, 专横任性践踏了法权, 狡诈在专横之下跃跃欲试.
14.
договорно-правовая инфраструктура
条约法律的基础结构
15.
договорно-правовая инфраструктура
条约法律的基础结构
16.
правовая гарантия
法律的保证
17.
под эгидой закона
在法律的保护下
18.
партия должна действовать в рамках конституции и законов.
党必须在宪法和法律的范围内活动
19.
непреступность закона
法律的不容违犯
20.
меч закона
法律的制裁