法制观念俄语基本解释:

1.n.правосознание
2.правовоесознание
法制观念俄语行业释义:
1.
правовое сознание; правосознание
所属行业:爱字典汉俄
2.
правосознание;правовое сознание
所属行业:爱字典汉俄
3.
правовые воззрения
所属行业:政治经济

法制观念俄语例句:

1.
Все работники правительственных органов обязаны изучать и хорощо знать законодательные нормы повышать свой правовой уровень становиться образцовыми блюстителями и исполнителями закона.
一切政府工作人员都要学法懂法,增强法制观念,做守法执法的模范。
2.
Надо продолжать вести в глубь правовое воспитание всех граждан и особенно руководящих кадровых работников популяризировать правовые знания повышать правосознание всего общества.
继续在全体公民特别是各级领导干部中深入开展法制教育,普及法律知识,增强全社会的法制观念。
3.
правовое сознание
法制观念
4.
понятие о законах и гражданское самосознание
法制观念和公民意识
5.
неразвитое правовое сознание
法制观念薄弱
6.
утверждение правового сознания
树立法制观念
7.
Нужно повышать правовое сознание и правовой уровень всего общества.
提高全社会的法律意识和法制观念。
8.
Нужно способствовать становлению правового сознания среди всего народа.
在全体人民中树立法制观念。
9.
усилить правосознание
增强法制观念
10.
перестроить политическую структуру усилить правосознание
改革政治体制,增强法制观念
11.
неразвитое правовое сознание
法制观念薄弱
12.
правовое сознание
法制观念
13.
слабое представление о законе
法制观念薄弱
14.
понятие о законах и гражданское самосознание
法制观念和公民意识
15.
слабое представление о законе
法制观念薄弱
16.
Важный фактор разложения к которому идут некоторые люди — это и есть слабое отношение к закону и дисциплине.
一些人走向腐败的一个重要原因是法制和纪律观念淡薄。
17.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
18.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
19.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
20.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。