法人资格俄语基本解释:

1.n.юридическаякомпетенция
法人资格俄语行业释义:
1.
юридическая компетенция
所属行业:爱字典汉俄
2.
условия образования юридического лица
所属行业:政治经济

法人资格俄语例句:

1.
предприниматель без образования юридического лица
没有法人资格的企业家
2.
обладают статусом предприятия-юридического лица
具有企业法人资格
3.
не обладают статусом предприятия-юридического лица
不具有企业法人资格
4.
обладают статусом предприятия-юридического лица
具有企业法人资格
5.
не обладают статусом предприятия-юридического лица
不具有企业法人资格
6.
предприниматель без образования юридического лица
没有法人资格的企业家
7.
юридическая компетенция
法人资格
8.
юридическая компетенция
法人资格
9.
…хотя и ясно оказывается что исполнять какую-нибудь существенную должность они не годятся они все-таки по своей долгой и прошедшей службе и своим чинам не могут быть выгнаны и потому получают выдуманые фиктивные места и нефиктивные тысячи от шести до десяти с которыми они и доживают до глубокой старости. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
…虽然十分明显, 这种人不宜担任任何重要的职务, 但是由于他们资格老和官衔高, 又不能强令他们引退, 因此便为他们增设了一些闲职, 而他们也就领取数千卢布的干薪, 由六千至一万不等, 并靠着这笔干薪颐养天年.
10.
…хотя и ясно оказывается что исполнять какуюнибудь существенную должность они не годятся они все-таки по своей долгой и прошедшей службе и своим чинам не могут быть выгнаны и потому получают выдуманые фиктивные места и нефиктивные тысячи от шести до десяти с которыми они и доживают до глубокой старости. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
…虽然十分明显, 这种人不宜担任任何重要的职务, 但是由于他们资格老和官衔高, 又不能强令他们引退, 因此便为他们增设了一些闲职, 而他们也就领取数千卢布的干薪, 由六千至一万不等, 并靠着这笔干薪颐养天年.
11.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
12.
Чья бы корова мычала а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
13.
Кандидат который не выполняет членских обязанностей и не отвечает требованиям предъявляемым к члену партии исключается из кандидатов в члены партии.
不履行党员义务,不具备党员条件的,应当取消预备党员资格。
14.
Как перевод кандидата в члены партии так и продление кандидатского стажа или исключение из кандидатов осуществляются по решению общего собрания партячейки и санкционируются вышестоящей парторганизацией.
预备党员转为正式党员,或延长预备期,或取消预备党员资格,都应当经支部大会讨论通过和上级党组织批准。
15.
Государствам проводящим политику с позиции силы не пристало разглагольствовать о правах человека. Права скольких людей в мире они нарушали!
搞强权政治的国家根本就没有资格讲人权,他们伤害了世界多少人的人权。
16.
Следует активно рассмотреть и расследовать преступные дела связанные с контрабандой юридических лиц уклонением от уплаты налогов подделкой марк изготовлением-продажей фальшивых и некачественных изделий и другими.
积极查处法人走私、偷税、假冒商标、制售假冒伪劣产品等犯罪案件。
17.
Привлечениек уголовной ответственности преступления организаций юридических лиц и касающихся ответственных лиц способствует воспитанию хозяйственных единиц различных видов в торговле по закону.
追究犯罪的法人组织及有关直接责任人员的刑事责任,有利于教育各类经济实体依法经营。
18.
Повсеместно в стране утвердить порядок приема на работу требующий как свидетельства об образовании так и сертификата о профессиональной подготовке.
在全社会实行学历文凭和职业资格证书并重的制度。
19.
Лишь пройдя профессиональную подготовку и получив соответствующее свидетельство вновь поступившие служащие и рабочие предприятий могут приступить к работе.
新招职工上岗前必须经过培训,取得合格资格才能上岗。
20.
Что касается отношений между правительственными ведомствами и учебными заведениями то следует по принципу разграничения функций органов исполнительной власти и заведений в сфере социального обеспечения создать закон и в нем четко определить права и обязанности вузов чтобы они самостоятельно ведя свои дела стали действительными юридическими лицами обращенными открытыми и служащими обществу.
在政府与学校的关系上,要按照政事分开的原则,通过立法,明确高等学校的权力和义务,使高等学校真正成为面向社会自主办学的法人实体。