没出息俄语基本解释:

1.adj.ниначтонегодный
没出息俄语行业释义:
1.
ни на что не годный; такой-сякой; такая-сякая, такое-сякое, такие-сякие
所属行业:爱字典汉俄
2.
ни на что не годный
所属行业:爱字典汉俄
3.
бесполезный, ни на что не годный
所属行业:汉俄综合

没出息俄语例句:

1.
Есть у кого тема — следовательно и он самостоятельная величина. Работает над темой в группе — значит плохо несамостоятелен. Кочет. Молодость с нами
谁选好了题目, 就证明他是个具有独立工作能力的人.参加研究组同别人一起研究, 就被认为是没出息, 不能独立工作.
2.
… всяких неприличных поступков избегал тщательно не прикасался карт вина не пил и даже общества чуждался так что товарищи его смирные — прозывали его красною девицей а буйные — мямлей и рохлей. Тург. История лейтенанта Ергунова
…(他)兢兢业业地避免一切轻举妄动, 既不打牌, 也不喝酒, 甚至连社交都有些回避, 以致在他的同伴们当中, 老实一点的人就把他叫做一个地道的姑娘, 爱闹一点的人说他是没出息, 死气沉沉.
3.
ни на что не годный
没出息
4.
ах, он такой!
哎呀,他这个没出息的!
5.
Ах, он такой!
哎呀,
他这个没出息的!
6.
―Эх ты мочальная душа —проговорил Гаврило. —Чего распространяешься право!Тург. Муму
"呸, 你这没出息的东西!"加夫里拉说."你干吗要说这一大堆废话?真是!"
7.
Ну человек согласился под нажимом пошел туда в бюро о нем забыли он и закис там. Мертвое дело. Кочет. Журбины
人家被迫同意了, 到技术情报室去了, 大家也就把他忘了, 他也就朽在那里了.真是一种没出息的工作.
8.
Люди даже близкие и кровные любят сильных и брезгуют слюнтяями и плаксами. Глад. Повесть о детстве
一般的人, 那怕是至亲骨肉, 都喜欢坚强的人, 厌恶没出息的和爱哭的傢伙.
9.
Взялся за гуж не говори что не дюж!А тут и правда за гуж берешься!А если за гуж то стыдиться нечего. Стыдиться стыдно. Лих. Мой генерал
一不做二不休!说干就干!既然要干, 就没有什么值得害臊的!害臊没出息.
10.
…спасибо что не погнушались худой сестры…Абрам. Дом
谢谢你们, 不嫌弃我这个没出息的姐姐…
11.
— Эх ты мочальная душа — проговорил Гаврило. — Чего распространяешься право! Тург. Муму
①"呸, 你这个软弱不中用的家伙."加夫利洛·安得列伊奇说."你为什么只顾唠唠叨叨地讲个不停, 真是!"
②"呸, 你这没出息的系西!"加夫里拉·安得列伊奇说."你干么要说这一大堆废话?真是!"
12.
ах, он такой!
哎呀,他这个没出息的!
13.
ни на что не годный
没出息
14.
Ах,он такой!
哎呀,他这个没出息的!
15.
такая-сякая, такое-сякое, такие-сякие
〔代,限定〕〈口〉没出息的(用于讽刺、骂人)
16.
такая-сякая, такое-сякое, такие-сякие
〔代,
限定〕〈口〉没出息的(用于讽刺、骂人)
17.
Ах, он такой!
哎呀,
他这个没出息的!
18.
такая-сякая, такое-сякое, такие-сякие
〔代,
限定〕〈口〉没出息的(用于讽刺、骂人)
19.
такая-сякая, такое-сякое, такие-сякие
〔代,限定〕〈口〉没出息的(用于讽刺、骂人)
20.
такая-сякая, такое-сякое, такие-сякие
没出息