没什么俄语基本解释:

1.int.ничего
2.пожалуйста
3.пустяки
4.vi.ничего
5.vi.неиметьзначения
没什么俄语行业释义:
1.
пустяки; пожалуйста; не иметь значения; ничего; не велика беда; ТАК
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ничего;пустяки;пожалуйста
2. ничего
3. не иметь значения
所属行业:爱字典汉俄
3.
см. 没甚麽
所属行业:汉俄综合
4.
ничего;пустяки;пожалуйста
所属行业:流行新词

没什么俄语例句:

1.
Тут и жевать нечего. В Желлескоме дров не было нет и впредь не надейтесь… Так что ли? Н. Остр. Как закалялась сталь
①得了, 废话用不着多说.你的意思就是说: 铁路林木委员会过去没有木材, 现在没有木材, 将来也不会有木材…是不是?
②这没什么好磨嘴皮子的.你的意思是说: 铁路林业委员会过去没有木柴, 现在没有, 将来也不会有…是这样吗?
2.
Прибьш один и очутившись в незнакомой толпе я сначала пристроился в уголке стола и начал ставить мелкими кушами и так просидел часа два не шевельнувшись. В эти два часа шла страшная бурда — ни то ни се. Дост. Подросток
①我只身来到后, 不知不觉地挤入了一群不相识的人里面, 开头坐在桌角, 开始下小额赌注, 这样坐了两小时, 没有动过一下.在这两小时里賭得很之味, 输赢不大.
②我一个人到了那儿, 才发觉处在一群陌生人当中, 起初我在桌角找了个地方坐下, 开始下很小的赌注, 我就那么坐了两个钟头左右, 一动也没动.这两个钟头大家睹得平平淡浃, 没什么大输赢.
3.
Зу бы есть, да не чего всть.
『直义』牙齿是有, 可没什么吃的.
『例句』Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду — “зубы есть, да нечего есть” — может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里——“牙齿是有, 可没什么吃的”——熊才会闯出
4.
Зу бы есть да не чего всть.
『直义』牙齿是有, 可没什么吃的.
『例句』Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду — "зубы есть, да нечего есть" — может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里——"牙齿是有, 可没什么吃的"——熊才会闯出
5.
Это был Гарин. Ушел. Все равно. Сегодня пойду к нему на Батиньоль предложу мировую. Роллинг нужно сговориться: сколько вы ассигнуете на приобретение аппарата? А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
这个人是加林.他跑了.没什么.我今天到巴津奥尔街去找他, 跟他讲文的.罗林格, 我们应该商定: 弄到那个装置你能出多少钱?
6.
Конечно какие-то одиночки и могут быть которые по неразумению своему да по неумению противостоять зарубежной пропаганде назад нас попытаются тянуть. Но это же комариные укусы будут и только. Кочет. Братья Ершовы
当然, 也可能有个别的人, 由于自己的无知, 由于他们挡不住外国宣传的攻势, 企图把我们往回拖.但这毕竟像蚊子叮那样, 没什么大不了.
7.
Все эти факты сами по себе не имеют большого значения. Но в сумме с другимиподобными же!они создают атмосферу клуба или Дома культуры. Алек. Действующие лица и исполнители
这些事本身例没什么, 伹是与其他(类似的!)事加在一起, 便形成了一种俱乐部或者文化宫的气氛.
8.
Посидев какое-то время в унылом безмолвии Лидия подняла голову вздохнула и проговорила: — Ну я-то уж ладно… тоже хоть и голову за то с меня снять так оно по справедливости будет. А. Иван. Вражда
两人沉闷地坐了一会, 莉季娅抬起头, 叹了口气说: "唉, 我例没什么…我就是为了这事掉脑袋, 也心甘情愿."
9.
— Но это ничего. я чувствую себя превосходно самочувствие олимпийское — сказала она и улыбнулась жалостною улыбкой. Л. Толст. Воскресение
"不过, 这没什么.我觉得挺好, 自己觉得心安理得."她说着, 惨然一笑.
10.
— Немцам служили из вашего брата. — Из вашего тоже такие были — резко ответила Искра. — Были такие братья нечего говорить. Кочет. Братья Ершовы
"在你们当中就有人给德国鬼子效过劳.""你们当中也有这样的."伊斯克拉顶了他一句."也有过这种人, 没什么可说的."
11.
— Задал я тебе работу Евгений Николаевич. — Ничего ничего. Я тебя не упрекаю. Надо было — сделал. Свои люди. В другой раз ты мне сделаешь. Расп. Деньги для Марии
"我给你添麻烦了, 叶甫盖尼·尼古拉耶维奇.""没什么, 没什么.我不怪你.该帮忙的事—我已帮了.自己人嘛.下一次你也会帮我忙的."
12.
— Но это ничего. Я чувствую себя превосходно самочувствие олимпийское — сказала она и улыбнулась жалостною улыбкою. Л. Толст. Воскресение
"不过, 这也没什么.我觉得倒挺好, 心里有一种庄严肃穆的感觉."她说着, 微微一笑, 那是一种可怜样的笑容.
13.
没什么用意地, 随便地, 无意中
просто зашёл на огонёк.
14.
没什么用意地, 随便地, 无意中
просто зашёл на огонёк.
15.
ничего не
一点儿没什么; 无不; 毫不
16.
ничего серьезного
没什么要紧; 不碍事
17.
ничего страшного
没什么大不了
18.
ничего не случилось
没什么事
19.
нечего об этом повсюду звонить.
这件事没什么可到处宣扬
20.
нет ничего серьезного
没有任何要紧; 没什么大问题