沉默俄语基本解释:

1.n.молчание
2.adj.молчаливый
沉默俄语行业释义:
1.
безгласность; безмолвие; беззвучие; немота; москнуть; немой; молчок; безгласный; молчанка; молчать; молчаливый; молчание; безмолвный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. молчание
2. молчаливый
所属行业:爱字典汉俄
3.
москнуть
所属行业:网络汉俄
4.
1. безмолвие
2. молчание
3. молчать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. молчание
2. молчаливый
所属行业:经济贸易
6.
безмолвие
所属行业:流行新词

沉默俄语例句:

1.
Смущенное молчание разбил спокойный самоуверенный немец-управляющий считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно правильно говоривший по-русски. Л. Толст. Воскресение
①这种恼人的沉默由从容不迫和刚愎自用的日耳曼总管打破, 他认为自己摸透了俄国农民的脾气, 并且他讲起俄国话来流畅而正确.
②这种难堪的沉默由镇定沉着和刚愎自用的德国总管打破了.他自认为摸透了俄国农民的脾气, 并且讲得一口漂亮的俄国话.
2.
Повсюду ходили мушкетеры — в Кремле суровые и молчаливые здесь — в расстегнутых кафтанах без оружия под руку друг с другом распевали песни хохотали — без злобы мирно. Все было мирное здесь приветливое: будто и не на земле — глаза впору протереть. А. Толст. Петр Первый
到处都有射击军士兵在走动.在克里姆林宫, 他们总是既严肃又沉默, 可是在这儿, 他们却敞开着大衣, 也不带什么武器, 手挽着手, 放声歌唱, 开怀大笑, 高高兴兴, 平平静静.在这儿, 一切都很平静, 很亲切: 仿佛是个世外桃源, 真要叫你刮目相看呢.
3.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
4.
Будто сюда в центр старой Москвы из гремящих войной далей стеклись все сложности кровавой борьбы с ее невероятным напряжением человеческими трагедиями страданиями неразрешимыми вопросами и заполонили собой эту страшную немоту кабинета. Стад. Война
好像从战火纷飞的远方, 浴血的斗争、连同不可想象的紧张、人类的悲剧和痛苦、以及那些无法解决的问题, 都汇集到这里 — 古老的莫斯科市中心来了, 正是这些问题使这间办公室出现了可怕的沉默.
5.
Молчание — знак согласия.
『直义』 沉默就是同意; 不做声便是默认.
『用法』 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
『例句』 — У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бумажку! Принимается? Нежданов ничего не отвечал и не пошевельнулся
6.
Смирен топор, па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. “是的, 常常是这样的, ”至今沉默不语的修士忽然说
7.
Смирен топор па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. "是的, 常常是这样的, "至今沉默不语的修士忽然说
8.
Молчание — знак согласия.
『直义』 沉默就是同意; 不做声便是默认.
『用法』 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
『例句』 — У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бумажку! Принимается? Нежданов ничего не отвечал и не пошевельнулся
9.
Я иногда разговаривал с ним в типографии: тогда он нарушал свою молчаливость ровно и пристально смотрел мне в глаза своими темными глазами и говорил как заведенный. Бун. Жизнь Арсеньева
我有时在印刷厂里同他交谈几句, 那时他就打破了自己的沉默, 深色眼睛平静地凝视着我, 像上了发条的话匣子一样滔滔不绝.
10.
Он никогда не осуждал ни людей ни мероприятия а или молчал или говорил смелым громким точно он кричал голосом то что ему нужно было сказать часто при этом смеясь таким же громким смехом. Л. Толст. Воскресение
他从来不指摘什么人, 也不批评什么措施.他总是要么保持沉默, 要么声若洪钟地大胆说出他要说的话, 同时纵声大笑.
11.
Он ждал ее слова еще а она безмолвствовала в замешательстве а за окном так заунывно шумело осенью ветром дождем задувало оттуда таким ненастьем в эту маленькую хатку в глинищах с ее теплой коптилкой…Гончар Твоя заря
他在等她答复.她沉默着, 心乱如麻.窗外秋风阵阵, 秋雨凄凄, 风雨吹打着粘土坑中间这间点着油灯的暖烘供的小房呼呼作响…
12.
Но с какой бы горестной мыслью ни погибла бедная утопленница смерть наложила на нее печать своего вечного безмолвия и смирения. Тург. Затишье
但是这可怜的姑娘无论是怀着什么辛酸的心情死去了, 死神总算是在她身上留下了永远沉默和万念俱休的烙印.
13.
Но Анна Михайловна слышала в промежутках как смолкла ее соперницадудка видела свою победу и ее сердце билось от радости. Кор. Слепой музыкант
但在(琴声)休止的刹那间, 她听到对手的笛声沉默了, 于是, 安娜•米哈伊洛夫娜发觉自己胜利了, 不禁快活得心花怒放.
14.
Никто-то не поймет из этой гнусной казенщины что в десять раз ему благороднее смолчать а не выть и не удостоивать жаловаться. Дост. Подросток
在这种卑鄙的、墨守成规的人里面谁也不会懂得, 沉默而不哀号, 不低首下心地诉苦, 只会把自己的身价抬高十倍.
15.
Нередко Елене доводилось сопровождать лекаря при выездах на дальние роды или несчастные случаи и всюду ее встречали неопределенным как если бы ее не было вовсе молчаньем хотя и успело установиться негласное мнение что у нее легкая рука. Леон. Русский лес
叶莲娜常陪老医士出诊, 到远处去接生或者医病, 人们总是用难以捉摸的沉默态度对待她, 有时就像没有她这个人一样.但是, 逐渐地, 人们背地里形成了一致的看法: 她是个手到病除的神医.
16.
Не молчит народ — звенит! Как сухое дерево звенит ненавистью по искре тоскует. а тебя бумажная твоя душа сюда спичкой и поставилиГорб. Избранное
人民是在呼号, 一点也不沉默!他们就像大堆干柴一样, 是充满仇恨心地在呼号着, 是触火就燃地在等待着.而你 — 这个书生 — 的使命, 就是要你像火柴那样, 把这堆干柴燃炽起来.
17.
Несмотря на отличные высказанные вслух отзывы комиссара и уверенья капитана что самой ей ничто не грозит Поля подавленно молчала. Леон. Русский лес
尽管政委对波丽娅赞不绝口, 大尉也一再解释, 波丽娅跟事故无关, 但她仍然抑郁地沉默着.
18.
Не прошло еще и двух месяцев а мой Алексей был уже влюблен без памяти и Лиза была не равнодушнее хотя и молчаливее его. Пушк. Повести Белкина
不到两个月, 我的阿列克塞已经爱得如痴如醉, 而丽莎虽然比他沉默, 也并不比他冷静.
19.
Липатов полагал что нанеся Ведерникову эту обиду он заставит каменного человека хотя бы ответить ему хотя бы произнести слово. Но Иван Иванович молчал. Кочет. Молодость с нами
里巴托夫满以为经他这么一激, 维杰尔尼科夫即使是个石头人也会开口回答他一两句话, 但是, 伊凡·伊凡诺维奇依然沉默不语.
20.
Как ни притихли рабы а все-таки возникали отдельные случаи которые убеждали что тишина эта выжидательная. Салт. Щедр. Пошехонская старина
无论奴隶们怎样安分守己, 终究出了几件料想不到的事儿, 证明他们的沉默只是待机而变的沉静.