沉着应战俄语基本解释:

1.vi.свыдержкойидтивбой
沉着应战俄语行业释义:
1.
с выдержкой идти в бой
所属行业:爱字典汉俄

沉着应战俄语例句:

1.
Когда гоминьдановские войска развернули крупное наступление народные войска освобожденных районов стали хладнокровно давать отпор. Сосредоточивая превосходящие силы они уничтожали противника по частям в маневренных боях.
当国民党军队大举进攻时,各解放区人民军队沉着应战,集中优势兵力,力争在运动战中各个歼灭敌人。
2.
с выдержкой идти в бой
沉着应战
3.
с выдержкой идти в бой
沉着应战
4.
Смущенное молчание разбил спокойный самоуверенный немец-управляющий считавший себя знатоком русского мужика и прекрасно правильно говоривший по-русски. Л. Толст. Воскресение
①这种恼人的沉默由从容不迫和刚愎自用的日耳曼总管打破, 他认为自己摸透了俄国农民的脾气, 并且他讲起俄国话来流畅而正确.
②这种难堪的沉默由镇定沉着和刚愎自用的德国总管打破了.他自认为摸透了俄国农民的脾气, 并且讲得一口漂亮的俄国话.
5.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
6.
И сырые дрова загораются.
『直义』湿柴也会烧起来的.
『释义』即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
『比较』Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
『例句』Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче не удастся вытянуть у меня дерзость; но вспомни, Лиза, нянину пословицу, что ведь «и сырые
『变式』И сырые дрова загорятся.
7.
Против жара от жару и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……"明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的."
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
8.
И сырые дрова загораются.
『直义』湿柴也会烧起来的.
『释义』即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
『比较』Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
『例句』Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче не удастся вытянуть у меня дерзость; но вспомни, Лиза, нянину пословицу, что ведь «и сырые
『变式』И сырые дрова загорятся.
9.
О международной ситуации можно в сжатом виде сказать следующими тремя фразами: во-первых необходимо за ней хладнокровно наблюдать;во-вторых следует укреплять собственные позиции;в-третьих реакция должна быть сдержанной.
对于国际局势,概括起来就是三句话:第一句话,冷静观察;第二句话,稳住阵脚;第三句话,沉着应付。
10.
В условиях резких изменений международной ситуации партия взявшая курс на хладнокровное наблюдение и воздержанную реакцию продолжала сосредоточивать внимание на добросовестном выполнении наших собственных дел.
在国际局势剧变的情况下,党按照冷静观察,沉着应付的方针,坚持把注意力集中在办好我们自己的事情上。
11.
Овсяников своею важностью и неподвижностью смышленностью и ленью своим прямодушием и упорством напоминал мне русских бояр допетровских времен. Тург. Записки охотника
他那份尊严与沉着, 他的明达与懒散, 他的诚直与顽强, 奥甫斯扬尼科夫使我想起在彼得大帝以前的时代里俄罗斯的贵族.
12.
Вронский в напряженном состоянии в котором он обыкновенно делался медлителен и спокоен в движениях подошел к своей лошади. Л. Толст. Анна Каренина
渥伦斯基带着紧张的心情朝他的马走去, 在那种心情中他的举动总是从容而又沉着.
13.
Во всяком случае ничего ему Дударевичуне оставалось как только запастись терпением и выдержкой зажать нервы в кулак видя как Тамара"завелась" и готова очертя голову дать себе волю а там хоть трава не расти! Гончар Твоя заря
现在, 眼看着塔玛拉又"上了劲儿", 准备不顾一切地为所欲为, 杜达列维奇只得耐住性子, 冷静沉着, 极力控制住自己.
14.
В эту минуту во всей его фигуре было что-то твердое и сурово спокойное. Он очевидно знал что ему делать и шел среди смятенных кучек гимназистов как большой корабль среди маленьких лодок. Кор. История моего современника
这时候, 他全身充满着一种果断、严肃而沉着的神情.他显然是胸有成竹, 走在一群遑遑如也的学生中间, 仿佛一艘巨舰行驶在许多小船之间.
15.
Были тут старшина Воронин — знаменитый разведчик смуглый маленький юркий с хитрым лисьим личиком; степенный знающий себе цену старший сержант Митрохин . Казак. Весна на Одере
这儿有司务长伏罗宁—一个出色的侦察兵, 肤色黝黑, 矮小、敏捷, 有一张狡猾的狐狸脸; 沉着的和有自知之明的米特罗兴上士.
16.
встречный план
相应计划,响应计划,应战计划,对策
17.
встречный план
相应计划,呼应计划;应战计划,对策
18.
встречный план
响应(号召的)计划;(竞赛)应战计划
19.
привимать бой
迎战,应战
20.
чёрная чахотка
黑色痨, 炭末沉着病, 炭肺