沉思俄语基本解释:

1.vi.размышлять
沉思俄语行业释义:
1.
размышление; раздумье; задумчивость; задумываться; задуматься; забыться; погрузиться в размышление; думать думушку; глубокомысленный; медитация; Думать думу; задумчивый; вдумчивость; сосредоточиться; думный; вдумчивый; глубокомысленность; размышлять; философский; медитативный
所属行业:爱字典汉俄
2.
размышлять
所属行业:爱字典汉俄
3.
задумчивость
所属行业:网络汉俄
4.
1. забыться
2. задуматься
3. задумчивость
4. задумываться
5. мысль
6. раздумье
7. размышление
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. задумчивость
2. задумываться/задуматься
3. раздумывать/раздумать (раздумье) что
4. размышлять/размышлить (размышление)
所属行业:经济贸易
6.
раздумье
所属行业:医学专业
7.
забыться
所属行业:流行新词
8.
1. задумчивость
2. задумываться/задуматься
3. размышлять/размышлить (размышление)
4. размышлять/размышлить (размышление)
所属行业:经济贸易

沉思俄语例句:

1.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…
2.
Кто смотрел на него как он уверенно выступал в комнатах поворачивая именно там где надо и свободно разыскивая нужные ему предметы тот мог бы подумать если это был незнакомый человек что перед ним не слепой а только странно сосредоточенный ребенок с задумчивыми и глядевшими в неопределенную даль глазами. Кор. Слепой музыкант
要是一个陌生人看见他在屋里稳稳当当地迈步, 到该拐弯儿的地方就拐弯儿, 并且能随意找到他所需要的东西, 可能会以为这并不是盲童, 而只是一个奇怪地凝神沉思的孩子, 两眼发直地向远方观望.
3.
— Прибежала она в девичью как полоумная схватила корму хлеба…места живого на лице нет! — Есть же на свете… — молвила матушка выслушав меня и не докончив фразы задумалась. Может быть в памяти ее мелькнуло нечто подходящее из ее собственной помещичьей практики. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"她跑回女仆室的时候, 像个疯子似的, 抓起一块面包皮就…她脸上找不出一块好肉!""天下竟有…"听完我说的, 母亲说了半句话, 便沉思起来.她也许是忽然想起了自己在施展地主淫威方面的某件类似的事吧.
4.
В тяжелом раздумье заложив руки за спину Гэмаль остановился против яранги Иляя. Ему казалось чудом что это убогое жилище до сих пор не опрокинуто и не разбросано ветром по тундре. "Лень он однако всосал в себя вместе с молоком матери" — подумал Гэмаль о Иляе. Шунд. Быстроногий олень
葛马里停在伊利亚依的帐篷对面, 两手撇在背后, 沉思着.他觉得这个简陋的住所, 至今还没有翻倒, 没有被风吹散在苔原上, 真是一个奇迹."他是一个懒胚, 不错, 他出娘胎就是一个懒胚."葛马里想着伊利亚依.
5.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
6.
Сел в плюшевое кресло заштопанное хлопотливыми руками Агафьи Карповны задумался закрыл глаза — и вся жизнь пошла перед ним. Кочет. Журбины
他坐到阿卡菲亚·卡尔波芙娜勤劳的双手细心缝补过的丝绒椅上, 沉思起来, 合上了眼—于是他的生活一幕幕地展现在自己的面前.
7.
Правда прошло уже четыре года с тех пор как старик привез в этот дом из губернского города восемнадцати! летнюю девочку робкую застенчивую тоненькую худенькую задумчивую и грустную и с тех пор много утекло воды. Дост. Братья Карамазовы
当然, 自从老人把这畏怯而含羞、苗条而瘦弱、忧郁而沉思的十八岁女郎从省城送到这所房子里以来, 时间已经过了四年, 情况也已有了很大的变化.
8.
Потом пристально осмотрев себя мысленно сказала : " Глаза брови нос волосы в отдельности хороши а вместе плохо! А все губы! Будь они чуть потоньше!"Марк. Соль земли
然后, 她凝神观察了一下自己, 沉思道: "眼睛、盾毛、鼻子、头发, 单独来看都是美的, 而放在一起就不好看了!都怪嘴唇!要是稍微薄点多好!"
9.
Один на вид лет двадцати трех высокого роста черномазый с острым и немного кривым носом высоким лбом и сдержанною улыбкой на широких губах лежал на спине и задумчиво глядел вдаль слегка прищурив свои небольшие серые глазки. Тург. Накануне
其中一位, 看来约莫二十三岁, 身材修长, 面色微黑, 鼻子尖而略钩, 高额, 厚嘴唇上浮着矜持的微笑, 半睁半闭的灰色小眼睛沉思地凝望着远方.
10.
Один на вид лет двадцати трех высокого роста чумазый с острым и немного кривым носом высоким лбом и сдержанною улыбкой на широких губах лежал на спине и задумчиво глядел вдаль слегка прищурив свои небольшие глазки. Тург. Накануне
其中一位, 看来约莫二十三岁, 身材高长, 面色微黑, 鼻子尖而略钩, 高额, 厚嘴唇上浮着矜持的微笑, 正仰身躺着, 半睁半闭的灰色小眼睛沉思地凝望着远方.
11.
Ободренные тишиной ночи заливчато пиликали сверчки в лунном полусвете кухни. Но Алена думая о своем почти совсем их не слышала. Носов На рассвете
在这寂静的黑夜里, 在厨房的朦胧月光下, 蟋蟀忽高忽低地兴奋地唧唧叫着, 但陷入沉思的阿廖娜, 什么也听不见.
12.
Но тот как бы отсутствовал — задумчивый взгляд его блуждал где-то в стороне на лице застыло отрешенное выражение. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
可是, (奥尔甘)却像不在场似的, 他那沉思的目光, 向一旁观望, 脸上凝结着超然的表情.
13.
Кузьма Васильевич пришел домой и растянувшись на постели погрузился в размышления. Он недоумевал несказано. Тург. История лейтенанта Ергунова
库兹马·华西里耶维奇回到家里, 在床上伸直身子躺着, 陷入了沉思.他脑子里感到无法形容的混乱.
14.
Когда Анна Тихоновна поняла что кончив перевязку офицеры оставляют на волю судьбы Сашеньку она на мгновенье очнулась от сосредоточенности. Фед. Костер
军官们给萨宪卡包扎好以后, 就随她听天由命了, 安娜·季洪诺夫娜一意识到这情况, 就霎时间从沉思中惊醒过来.
15.
К счастию Печорин был погружен в задумчивость глядя на синие зубцы Кавказа и кажется вовсе не торопился в дорогу. Лерм. Герой нашего времени
幸亏毕巧林眺望着高加索错落的青色峰峦, 正在沉思遐想, 似乎并不急于上路.
16.
И вот она восемнадцати лет но уже с постоянно задумчивым взором с интересной бледностью с воздушной талией с маленькой ножкой явилась в салонах напоказ свету. Гонч. Обыкновенная история
那年她正十八岁, 纤足细腰, 已经以沉思的眼神、招人喜爱的苍白的脸色在社交界中露面了.
17.
Задумался я. И мелькнула у меня мысль: "А что если…" Но от этой мысли как ежом по спине провели три раза. И верно говорят даже "поежился" . Замой. Восход
我沉思起来, 脑际闪过了个念头: "如果…那怎么办."这个念头如芒刺在背, 使我坐立不安.
18.
Алена сунула ноги в валенки накинула на шею юбку и опять остановленная думами долго сидела так с юбкой на шее уронив руки на голые худые колени. Носов На рассвете
阿瘳娜把脚伸进毡靴里, 往头上套着裙子.但是她又陷入了沉思, 久久地坐在那里, 脖子上套着裙子, 双手无力地放在赤裸瘦削的膝盖上.
19.
Она призадумалась не спуская с него черных глаз своих потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия. Лерм. Герой нашего времени
①她沉思起来, 那双乌溜溜的眼睛依旧盯着他, 然后媽然一笑, 点点头表示同意.
②她微微沉思, 一双乌溜溜的眼珠直勾勾地盯着他不放, 过后, 妩媚地轻轻一笑, 点头表示答应.
20.
— А в Туркестане крыс нет — задумчиво добавил Петька — там тушканчики и в степи полевые крысы. Но это совсем другое: они едят траву вроде кроликов. Кав. Два капитана
"不过, 在土耳其斯坦却没有老鼠,"彼其加沉思地又补充说,"那儿有跳鼠, 草原上有田鼠.不过这已经完全不是什么鼠了, 因为它们同兔子差不多, 吃的是青草."