求成过急俄语基本解释:

1.vi.нетерпеливостремитьсякудаче
求成过急俄语行业释义:
1.
нетерпеливо стремиться к удаче
所属行业:爱字典汉俄

求成过急俄语例句:

1.
нетерпеливо стремиться к удаче
求成过急
2.
нетерпеливо стремиться к удаче
求成过急
3.
опрометчивое признаение
过急的承认
4.
Нельзя проявлять поспешность и выдвигать завышенные цели.
不能要求过急,目标过高。
5.
опрометчивое признаение
过急的承认
6.
стремиться к удаче
求成
7.
тише едешь, дальше будешь
深水静流; 宁静致远; 过急反迟
8.
тише едешь, дальше будешь
深水静流;
宁静致远;
过急反迟
9.
тише едешь, дальше будешь
深水静流;
宁静致远;
过急反迟
10.
стремиться к удаче
求成
11.
тише едешь, дальше будешь
深水静流; 宁静致远; 过急反迟
12.
―Вдов сударыня. Был у меня ангел-хранитель да улетел!—Что же такое!Не век одному не вековать Может и другой раз бог судьбу пошлет!—Коли пошлет бог…отчего ж!Я от судьбы не прочь!—От сумы да от тюрьмы не отказывайся говорит пословица: так же точно и от судьбы!—шутил дядя. Салт. -щедр. Пошехонская старина
"我是个鳏夫, 夫人.我从前有过保护天使, 可是飞走啦!""这怎么成!总不能孤身一人过一辈子.也许上帝再赐给您一个机缘!""要是上帝赐给…为什么不赐给呢!我决不会放弃机缘!""老话说, 讨饭坐监, 不由自选.套用一下, 也可以说, 天定良缘, 不由自选!"二舅说了句俏皮话.
13.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
14.
«не минует чаша сия»
这杯不离开我(引申①无法避免②不可能躲过)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молилсяи говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Нет никакого сомнения, что и бриллианты «не минует чаша сия» во всей ее полноте. 毫无疑问,钻石也完全《无法避免》这样的结局。
15.
嘤其鸣矣, 求其友声
鸟儿嘤嘤地鸣叫, 寻找朋友的应声. 比喻寻求志同道合的朋友.
звучит его крик, ищет отклика друга
我们中国人民, 是处在历史上灾难最深重的时候, 是需要人们援助最迫切的时候. 《诗经》上说的:“嘤其鸣矣, 求其友声”. 我们正是处在这种时候. (《毛泽东选集》2-618) Наш китайский народ переживает годину самых тяжких бедствий в своей истории, и сейчас ему больше, чем когда бы то ни было, нужна помощь. Как сказано в “ Шицзине “(“ Книгапесен
16.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
17.
Не боги горшки обжигают.
『直义』 并非神仙才能烧瓦罐.
『释义』 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
『用法』 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
『参考译文』 没有学不会的事; 有志者事竟成.
『例句』 — Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! — думал Порфирий Петрович. “其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都是人, 没有学不会的事!”波尔菲里·彼得罗维奇想道.
『变式』 Не боги горшки обжигают, а те же люди; Не боги горшки обжигают, а человек.
18.
Было (был, была, были), да сплыло (сплыл, сплыла, сплыли).
『直义』有过, 可是现在已经没有了.
『参考译文』一去不复返了; 已成往事.
『例句』Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
『例句』— Есть деньги? — Были да сплыли. “有钱吗?”“有, 可是已经花光了.”
『例句』Перестанем про него вспоминать… Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了……愿上帝保佑他!彼得·斯捷潘内奇过去在我们这里, 现在已不知去向了.
19.
Славны (звонки) бубны за горами (а к нам придут, как лукошко).
『直义』 山外的铃鼓特别好(特别响)(到我们这里就成树皮筐了).
『释义』 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
『参考译文』 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
『例句』 Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления… Она вяло ответила: — Возили нас. — Что ты нехотя отвечаешь? Иль не понравилось тебе? — сказал председатель… Она ответила не глядя, не подняв
『变式』 Славны бубны за горами, а к нам придут, что лукошко; Звонки бубны за горами, а к нам придут, как лукошки.
20.
放下屠刀, 立地成佛
原是佛家劝人改恶从善的话. 比喻作恶的人一旦决心悔改, 不再作恶, 就能变成好人.
отбросить нож мясника и мгновенно стать буддой
сложить меч и стать ангелом
оставивший меч обретёт царство небесное
раскаешься в совершённых злодеяниях (преступлениях) и тотчас станешь святым
за раскаяние в злодеяниях получить всепрощение
……帝国主义分子决不肯放下屠刀, 他们也决不能成佛, 直到他们的灭亡. (《毛泽东选集》4-1375) …империалисты вплоть до самой гибели ни за что не отбросят нож мясника, никогда не станут буддами.