水平俄语基本解释:

1.n.уровень
2.горизонт
3.класс
4.adj.горизонтальный
5.adj.[航空]горизонтальный
6.нивелирный
7.прямой
8.n.[航空]уровень
9.n.[船舶]горизонт
10.уровень1
1.n.[商贸]развитие1
2.степень1
3.уровень
水平俄语行业释义:
1.
уровневый; гориз; прямой; выровненный; аклинальный; ур.; высота; высота уровня; степень; диапазон; развитие; квалификация; горизонтальность; класс; культура; горизонт; уровень; горизонтальный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. уровень;горизонт;класс
2. горизонтальный
3. горизонтальный;нивелирный;прямой
4. уровень
5. горизонт;уровень
6. развитие;степень;уровень
所属行业:爱字典汉俄
3.
ур.
所属行业:网络汉俄
4.
1. квалификация
2. уровень
所属行业:汉俄基本大词典
5.
уровень
所属行业:汉俄生物
6.
1. культура
2. уровень
3. горизонт
所属行业:经济贸易
7.
1. уровень; горизонт; горизонтальный
水平测量 горизонтальная съёмка
2. уровень, ватерпас
3. достигнутый уровень (чего-л.)
(1). 政治水平 политический уровень
(2). 生活水平 уровень жизни
所属行业:汉俄综合
8.
горизонт; уровеньуровень
所属行业:流行新词

水平俄语例句:

1.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
2.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
3.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
4.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
5.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
6.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
7.
Гигантскими (семимильными) шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
8.
дымовая завеса
烟幕
авиационная дымовая завеса 飞机布洒烟幕
вертикальная дымовая завеса 垂直烟幕
воздушная дымовая завеса 空中烟幕
горизонтальная дымовая завеса 水平烟幕
ложная дымовая завеса 假烟幕
маскирующая дымовая завеса 遮蔽烟幕,伪装烟幕
наземная дымовая завеса 地面烟幕
нейтральная дымовая завеса 中性烟幕,无毒烟幕
неподвижная дымовая завеса 不动烟幕,固定烟幕
неподвижная фланговая дымовая завеса 固定侧方烟幕
неподвижная фронтальная дымовая завеса 固定正面烟幕
ослепляющая дымовая завеса 迷盲烟幕
отсечная дымовая завеса 遮断烟幕,斜方向烟幕
подвижная дымовая завеса 移动烟幕
подвижная фланговая дымовая завеса 移动侧方烟幕
подвижная фронтальная дымовая завеса 移动正方烟幕
прикрывающая дымовая завеса 掩护烟幕
тыловая дымовая завеса 后方烟幕
фланговая дымовая завеса 侧面烟幕,侧方烟幕,翼侧烟幕
фоновая дымовая завеса 显敌烟幕
фронтальная дымовая завеса 正面烟幕
химическая дымовая завеса 化学烟幕
дымовая завеса на ложном направлении 假方向上的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой артиллерией 炮兵施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой машиной 发烟车施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовыми шашками 发烟罐施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная самолётом 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с самолёта 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с хода 行进间施放的烟幕
9.
“三个有利于”(有利于发展社会主义社会的生产力, 有利于增强社会主义国家的综合国力, 有利于提高人民的生活水平)
“три благоприятствования“ (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
10.
"三个有利于"有利于发展社会主义社会的生产力 有利于增强社会主义国家的综合国力 有利于提高人民的生活水平
"три благоприятствования" (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
11.
Гигантскими семимильными шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
12.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
13.
Такой статистический коэффициент лишь приближённо может учесть изменение надёжности из-за различной степени квалификации обслуживающего персонала.
由于操作人员的技术水平不同, 这种统计系数只能近似地考虑可靠性的变化.
14.
Прогресс в любой отрасли научной и промышленной деятельности человеческого общества в большой мере зависит от технического уровня измерений.
在任何科学和工业部门, 人类社会活动的进步在很大程度上都取决于测量的技术水平.
15.
Качество проектирования в значительной степени определяется числом и квалификацией разработчиков объёмом вложенных средств и временем.
设计的质量在很大程度上取决于设计人员的数量和水平, 投资规模和时间.
16.
Второй этап развития энергетики по новой стратегии будет характеризоваться началом перехода на принципиально новый уровень энергетической техники.
发展动力工程新战略的第二个阶段, 将以开始向全新的动力技术水平过渡为特点.
17.
В пылеосадительных камерах газовый поток с помощью большого числа горизонтально расположенных перегородок разбивается на ряд плоских горизонтальных струй.
烟气在粉尘沉降室内借助许多平置隔板被分成若干水平流.
18.
Наше государство уже добилось огромных успехов в экономическом строительстве но уровень развития экономики техники и культуры сравнительно низкий
我国已经取得了经济建设的巨大成就,但经济技术文化水平还比较低。
19.
В силу того что новый Китай начали строить на основе бедности и отсталости старого Китая к тому же население многочисленное среднедушевые ресурсы относительно бедные развитие экономики несбалансированное; и поэтому до сих пор уровень экономики техники и культуры нашей страны сравнительно низкий.
由于新中国的建设是在旧中国一穷二白的基础上起步的,再加上人口众多,人均资源相对贫乏,经济发展很不平衡,至今经济技术文化水平还比较低。
20.
Жизненный уровень нашего народа заметно повысился. Народное образование культура здравоохранение и физкультура и спорт получили бурное развитие.
我国人民生活水平显著提高,教育、文化、卫生、体育事业蓬勃发展。