气急败坏俄语基本解释:

1.adv.встрашномзамешательстве
气急败坏俄语行业释义:
1.
беситься от злости; в страшном замешательстве
所属行业:爱字典汉俄
2.
в страшном замешательстве
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容发怒而又颓丧失望的样子.
2. задыхаться от злости
3. беситься
4. разъяриться
5. возмущаться
6. раздражаться
7. 震兴又冲回她跟前, 气急败坏地指着她斥道:"你!你这个贱胚子, 我揍你......"(冯德英<山菊花>) Чжэньсин снова подбежал к ней. Задыхаясь от злости и тыча пальцем, он стал бранить её. -Ах ты, бесстыдница!
8. "难道我能瞎造?"桂花气急败坏地说. (冯德英<迎春花>) -Что же я, вру? -возмутилась Гуйхуа.
所属行业:汉俄成语
4.
дыхание быстрое и расстроенное (обр.
в знач.: быть в сильном смятении, замешательстве)
所属行业:汉俄综合

气急败坏俄语例句:

1.
Снова с неудовольствием оторвавшись от бумаги он обратил на Андрея Николаевича нетерпеливый взгляд и ничего не мог придумать. Андр. У окна
(部长)气急败坏地扔下文件, 又向安德列·尼古拉耶维奇投以忍无可忍的目光, 什么话也没有想出来.
2.
в страшном замешательстве
气急败坏
3.
беситься от злости
气急败坏; 暴跳如雷
4.
Они бесятся тем более что я чрезвычайно учтив и благопристоен. Пушк. Роман в письмах
因为我彬彬有礼和举止端庄, 他们就更加气急败坏.
5.
Не успел я расспросить в чем дело прибежала вконец расстроенная Лидия Петровна дежурная по колони. Макар. Педагогическая поэма
我还没来得及问清楚是怎么回事, 值日教师李季雅·彼得罗芙娜已经气急败坏地跑了进来.
6.
Девочка в расстегнутом пальто вылетает из сарая и опрометью бежит ко мне. Кав. Два капитана
一个穿着大衣敞着怀的小姑娘从仓房里飞奔出来, 气急败坏地冲着我跑来.
7.
— Собак! …Со-о-обак! …Гони! … — паралично хрипел посиневший пан падая с седла на мякоть пахоты. Шол. Тихий Дон
"狗! …狗一? ! 赶开! …"面色发青的地主从马鞍上跳到松软的田垅上, 气急败坏地哑着嗓子喊叫.
8.
в страшном замешательстве
气急败坏
9.
беситься от злости
暴跳如雷,气急败坏
10.
беситься от злости
暴跳如雷,
气急败坏
11.
беситься от злости
暴跳如雷,
气急败坏
12.
беситься от злости
暴跳如雷,气急败坏