民族精神俄语基本解释:

1.национальныйдух
民族精神俄语行业释义:
1.
национальный дух
所属行业:爱字典汉俄

民族精神俄语例句:

1.
Содержание "Избранных произведений Дэн Сяопина" богато носит яркий отпечаток эпохи и национальной специфики и отражает свет истины марксизма.
《邓小平文选》内容丰富,洋溢着鲜明的时代精神与民族精神,闪耀着马克思主义真理的灿烂光辉。
2.
национальный дух
民族精神
3.
высокий национальный дух достоинство нравы и обычаи
崇高的民族精神、民族气节和优良道德
4.
Нужно поднимать дух нации увеличивать ее притягательную силу воспитывать в ней чувство самоуважения и гордости.
振奋民族精神,增强民族凝聚力,树立民族自尊心和自豪感。
5.
поднять дух нации сосредоточить силу всей нации
振奋民族精神,凝聚全民族力量
6.
Реформа и расширение сношений обеспечили также дальнейшее духовное раскрепощение китайской нации.
改革和开放,也使民族精神获得了新的解放。
7.
национальный дух
民族精神
8.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
9.
Теория строительства социализма с китайской спецификой служит великим знаменем социалистического дела могучей духовной опорой для подъема и развития китайской нации.
建设有中国特色社会主义理论是我们发展社会主义事业的伟大旗帜,是我们民族振兴和发展的强大精神支柱。
10.
Решительное сопротивление гегемонии и агрессивной политике американского империализма наглядно продемонстрировало высокое чувство национального достоинства присущее китайскому народу. Его стремление к национальной независимости снискало ему уважение народов всего мира.
坚决抗击美帝国主义的霸权主义和侵略政策,表现了中国人民高度的民族自尊心和民族独立精神,赢得了世界人民的尊敬。
11.
Нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые содействуют национальному сплочению социальному прогрессу и счастью народа.
一切有利于民族团结,社会进步、人民幸福的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
12.
Нужно всегда помнить о героизме и подвигах китайского народа в неустанной и самоотверженной борьбе против агрессии и угнетения извне и внутреннего гнилого господства за национальную независимость и свободу.
了解中国人民反对外来侵略和压迫,反抗腐朽统治,争取民族独立和解放,前赴后继,浴血奋斗的精神和业绩。
13.
Нужно неустанно проводить идейно-воспитательную работу среди учащихся чтобы сформмировать у них научное мировоззрение и правильный взгляд на жизнь воспитать в них высокие моральные качества и чувство национального достоинства и уверенности в своих силах.
要教育学生树立科学的世界观、正确的人生观和高尚的道德情操,以及民族自尊、自信、自强的精神。
14.
у рабочих и служащих надо укрепить национальное достоинство и чувство гордости развивать дух патриотизма и коллективизма укрепить веру в социализм.
广大职工要增强民族自尊心和自豪感,发扬爱国主义集体主义精神,坚定社会主义信念。
15.
Победа в антияпонской войне морально воодушевила народы Китая подняла в них чувство национального достоинства.
中国各族人民因抗日战争的胜利,而在精神上受到极大鼓舞,提高了民族自信心。
16.
Необходимо развивать дух патриотизма чувство национальной гордости и уверенности в собственных силах.
必须发扬爱国主义精神,提高民族自尊心和民族自信心。
17.
о коннор
О'Коннор, Артур奥康瑙尔(1763—1852, 爱尔兰民族运动活动家)О'Коннор, Фергюс Эдуард奥康瑙尔(1796?—1855, 英国宪章运动领导人之一、政论家)О'Коннор Фрэнк奥康瑙尔(原名Майкл О'Донован迈克尔·奥多诺万, 1903—1966, 爱尔兰作家)
18.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
19.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
20.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。