民意调查俄语基本解释:

1.n.опроспубличногомнения
民意调查俄语行业释义:
1.
опрос публичного мнения
所属行业:爱字典汉俄

民意调查俄语例句:

1.
опрос публичного мнения
民意调查
2.
опрос публичного мнения
民意调查
3.
Выводят статного жеребца…Почуяв кобылку он тоже взви. вается на дыбы и громко ржет. — Ишь гогочет подлец!знает чем пахнет! — восторгается барин и ни с того ни с сего вспомнивши недавний доклад Синегубова прибавляет: — а тут еще духов каких-то разыскивают!вот это так дух! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
(马夫)牵出一匹体态端正的公马…他闻到母马的气息, 也耸身直立, 高声嘶叫着."你听它的叫声, 这流氓!它知道闻到的是什么味儿!"老爷快活极了, 灵机一动, 忽然想起刚才西涅古波夫报告他的那件事, 又说道: "他们还在那儿调查什么气味!喏, 就是这种气味!"
4.
СЧ РОПД ГСУ
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти) (圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
5.
СЧ РОПД ГСУ
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти)r
(圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
6.
Директивные органы и руководящие работники всех уровней должны глубоко проникать в низы исследовать и изучать ситуацию учитывать пожелания народных масс заботиться об их нуждах прислушаться к критике с их стороны.
各级领导机关和领导干部要深入基层,调查研究,体察群众意愿,关心群众疾苦,听取群众批评。
7.
Если проводить тщательное обследование и изучение чутко прислушиваться к голосу масс то мы можем быть вполне уверены в том что большое число замечательных кадров молодых и средних лет пополнит руководящий состав.
只要经过周密的调查研究,广泛听取群众的意见,就完全有把握把大批优秀的中青年干部提拔起来。
8.
Если проводить тщательное обследование и изучение чутко прислушиваться к голосу масс то мы можем быть вполне уверены в том что большое число замечательных кадров молодых и средних лет пополнит руководящий состав и у нас будет достойная смена продолжателей нашего дела которая превзойдет своих предшественников.
只要经过周密的调查研究,广泛听取群众意见,就完全有把握把大批优秀的中青年干部提拔起来,保证我们的事业后继有人,后来居上。
9.
Руководящие работники партии всех звеньев должны неизменно исходить из реального положения вещей добросовестно сопоставлять и изучать факты.
党的各级领导干部必须坚持实事求是,认真调查研究。
10.
Старые товарищи и высшие кадры должны лично заниматься обследованием и изучением вести беседы прислушиваться к мнениям масс готовиться к передаче дел.
老同志和高级干部要搞调查研究,找人谈话,听群众意见,准备交班。
11.
Стоит обратиться за советом к ветеранам органов правопорядка провести расследование разобраться в ситуации и приняться за организацию такой операции.
找老民警当顾问,调查调查,情况就清楚了,就可以组织战役了。
12.
Приступая к какому-либо делу или работе мы должны проводить глубокое обследование и разрешать вопросы в увязке с реальной обстановкой в каждой данной организации или учреждении.
我们办事情做工作,必须深入调查研究,联系本单位的实际解决问题。
13.
Довольно значительная часть теоретических работников не проявляет интереса к важнейшим теоретическим вопросам практики социалистической модернизации не желает исследовать и изучать проблемы реальности
有相当一部分理论工作者,对于社会主义现代化建设实践中提出的种种重大的理论问题缺乏兴趣,不愿意对现实问题进行调查研究。
14.
Нашим идеологическим и теоретическим работникам предстоит с твердой решимостью срочно наверстывать упущенное углубленно работать по своей специальности проникать в реальную действительность обследовать и изучать в целях познания своего и чужого и всемерно остерегаться пустословия.
我们的思想理论工作者必须下定决心,急起直追,一定要深入专业,深入实际,调查研究,力戒空谈。
15.
Если товарищи из ЦКС направляются в какую-либо провинцию для ознакомления с местной обстановкой то следует воздерживаться от произвольных критических оценок Необходимо прежде всего досконально изучить ситуацию и осмыслить фактическое положение дел на местах.
顾问委员会的同志到哪个省去了解情况,不要随意发表意见,首先要认真调查研究,学习下面的实际经验。
16.
Ведомствам всех ступеней следует в увязке с разграничением функций и перестройкой аппарата вести обследование и изучение со всей серьезностью прислушиваться к мнениям низовых организаций и принимать конкретные меры по всем назревшим вопросам.
各级各部门都要结合转变职能和改革机构,进行调查研究,认真听取基层的意见,逐项做出具体规定。
17.
Нам следует непрестанно обобщать опыт прошлого вести углубленное обследование и изучение суммировать правильные мнения и шаг за шагом как в центре так и на местах активно вести преобразования.
我们要不断总结历史经验,深入调查研究,集中正确意见,从中央到地方,积极地、有步骤地继续进行改革。
18.
Черный рынок спекуляция и разбазаривание армейских запасов расцвели настолько что генерал Эйзенхауэр вынужден был назначить специальную комиссиюдля расследования спекулятивной деятельности американских военнослужащих. Мар. На берегах Дуная
由于黑市生意、投机买卖、盗卖军用物资, 弄得乌烟瘴气, 艾森豪威尔也不得不派出一个专门调查团, 来调查美国军人的投机活动.
19.
— Но это же неправда! — Правда или неправда — никто этого сразу не скажет. Станут выяснять разбираться и ты будешь на некоторое время скомпрометирован. Гейд. Личная жизнь директора
"这可拫本不符合事实!""符合不符合—这一点谁也不能马上说.人们要了解, 要调查, 而你在一段时间里就得背黑锅."
20.
ЦНИИТЭИ центральный научно-исследовательский институт информации,технико-экономических исследований и пропаганды железнодорожного транспорта
铁路运输情报宣传、技术经济调查科学研究院