民主管理俄语基本解释:

1.n.демократическоеуправление
民主管理俄语行业释义:
1.
демократическое управление
所属行业:爱字典汉俄
2.
демократичное управление
所属行业:政治经济

民主管理俄语例句:

1.
Еще шире внедрять демократическое управление на всех предприятиях и непроизводственных единицах а самоуправление народных масс — в общественной жизни в низах.
发展各个企业事业单位的民主管理,发展基层社会生活的群众自治。
2.
Нужно на деле гарантировать каждому рабочему и крестьянину личные демократические права в том числе право участвовать в демократических выборах в осуществлении демократического управления и демократического контроля.
要切实保障工人农民个人的民主权利,包括民主选举、民主管理和民主监督。
3.
В целях осуществления модернизации в четырех областях все наши предприятия без исключения должны управляться демократически увязывать централизованное руководство с демократическим управлением.
为了实现四个现代化,我们所有的企业必须毫无例外地实行民主管理,使集中领导和民主管理结合起来。
4.
Государственные предприятия согласно закону осуществляют демокритическое управление через конференции представителей рабочих и служащих а также в других формах.
国有企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。
5.
Необходимо твердо гарантировать широким массам рабочих и служащих и избранным ими представителям право на участие в демократическом управлении предприятием.
必须坚决保证广大职工和他们选出的代表参加企业民主管理的权利。
6.
Коллективные хозяйства согласно закону осуществляют демократическое управление их управленческий персонал избирается и смещается всем коллективом тружеников ими же решаются важнейшие вопросы хозяйствования.
集体经济组织实行民主管理,依照法律规定选举和罢免管理人员,决定经营管理的重大问题。
7.
осуществляют демократическое управление
实行民主管理
8.
демократическое управление
民主管理
9.
Совершенствовать систему демократического управления на предприятиях.
健全企业民主管理制度。
10.
участие в демократическом управлении предприятием
参加企业的民主管理
11.
Совершенствовать демократическое управление предприятиями с участием рабочих и служащих.
完善企业职工民主管理制度。
12.
осуществляют демократическое управление
实行民主管理
13.
демократическое управление
民主管理
14.
В политическом отношении в полной мере развивать народную демократию гарантировать всему народу право посредством различных эффективных форм действенно управлять государством в частности управлять низовыми органами власти на местах различными предприятиями и учреждениями гарантировать народу все гражданские права.
政治上充分发扬人民民主,保证全体人民真正享有通过各种有效形式管理国家、特别是管理基层地方政权和各项企业事业的权力,享有各种公民权利。
15.
изменение нынешнего положения недостаточной демократии и законности и осуществление управления кадрами на основе закона и гласного контроля
改变缺乏民主法制的现状,实现干部人事的依法管理和公开监督
16.
Какая бы система управления ни осуществлялась неизменно должен претворяться и воплощаться принцип акцентирования фактических достижений поощрения состязательности демократического и гласного контроля.
无论实行哪种管理制度,都要贯彻和体现注重实绩,鼓励竞争、民主监督、公开监督的原则。
17.
Все вузы должны усиливать управление своими столовыми и демократический контроль над ними и стараться избегать расточительства .
各高校要加强食堂管理和民主监督,努力减少浪费。
18.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
20.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。