民主建设俄语基本解释:

1.n.демократическоестроительство
民主建设俄语行业释义:
1.
демократическое строительство
所属行业:爱字典汉俄

民主建设俄语例句:

1.
Дальнейшее развитие социалистических национальных отношений между народами нашей страны основанных на началах равноправия сплоченности и взаимной помощи является важным содержанием строительства нашей социалистической демократии.
进一步发展"国内各民族之间平等、团结、互助的社会主义民族关系,是我国社会主义民主建设的一项重要内容。
2.
Необходимо содействовать ускорению процесса демократического строительства в низах на деле повысить роль представительных органов трудящихся комитетов городского и сельского населения.
加强基层民主建设,切实发挥职工代表大会、居民委员会和村民委员会的作用。
3.
поощрение развития зачатков демократии
基层民主建设
4.
демократическое строительство
民主建设
5.
демократическое строительство
民主建设
6.
поощрение развития зачатков демократии
基层民主建设
7.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
8.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
9.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
10.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
11.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
12.
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
13.
Победы достигнутые в движениях за сопротивление американской агрессии и оказание помощи корейскому народу за подавление контрреволюции за аграрную реформу укрепили демократическую диктатуру народа и тем самым подготовили условие для социалистического строительства.
抗美援朝,镇压反革命和土地革命的胜利,进一步巩固了人民民主专政,为即将进行的社会主义建设准备了条件。
14.
Развитие внутрипартийной демократии способствует развитию народной демократии и поэтому является одним из важных путей к развитию социалистической демократической политики.
发扬党内民主必然推进人民民主,这也是建设社会主义民主政治的一条重要途经。
15.
Необходимо и далее совершенствовать внутрипатийную демократию укреплять систему ее органов реально обеспечивать демократические права па ртийных организации и коммунистов на всех уровнях
要进一步发扬党内民主,加强制度建设,切实保障各级党组织和党员的民主权利。
16.
Необходимо и дальше отстаивать и совершенствовать демократический централизм обращая особое внимание системному строительству чтобы совершенными институтами гарантировать внутрипартийную демократию обеспечить авторитет ЦК и единство действий всей партии по важнейшим вопросам.
必须进一步坚持和健全民主集中制,特别要注重制度建设,以完备的制度保障党内民主,维护中央权威,保证全党在重大问题上的统一行动。
17.
Демократический централизм является применением марксистской теории познания и линии масс в партийной жизни и организационном строительстве партии.
民主集中制是马克思主义认识论和群众路线在党的生活和组织建设中的运用。
18.
Основная линия нашей партии состоит в том чтобы вести и сплачивать народы страны на выполнение центральной задачи―экономического строительства на твердое соблюдение четырех основных принципов на неуклонное проведение реформы и расширение внешних сношений на борьбу за превращение Китая в богатое и могучее демократическое цивилизованное совместное социалистическое государство собственными силами самоотверженным трудом.
我们党的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
Центральным звеном всей работы является экономическое строительство. Формировать социалистическую рыночную экономику социалистическую политическую демократию.
以经济建设为中心,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治。
20.
Твердо шагая по направлению указанному теорией строительства социализма с китайской спецификой ведя упорную борьбу из поколения в поколение мы обязательно сможем превратить Китай в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
坚持沿着有中国特色社会主义理论指引的方向阔步前进,经过一代又一代人的奋斗,我们就一定能够把中国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家。