比较俄语基本解释:

1.adv.относительно
2.vt.сравнить
3.adj.относительный
4.n.сравнение
5.n.[航空]корреляция
6.сопоставление
7.сравнение
8.adj.[航空]сравнительный
9.adj.[船舶]относительный
10.n.[船舶]параллелизм1
1.параллель1
2.сверка1
3.сличение1
4.сопоставление1
5.сравнение1
6.vi.[商贸]сравнивать
比较俄语行业释义:
1.
относительный; параллель; компарация; сравнивать; сравнительный; сравнить; корреляция; параллельность; компарирование; сличение; сверка; соположить; сравнивание; перед; сопоставление; сопоставить; сравнение; соизмерить; удельный; чем; сопоставлять; соизмерять; более; взаимосравнение; проверять на совпадение; помериться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. относительно
2. сравнить
3. относительный
4. сравнение
5. корреляция;сопоставление;сравнение
6. сравнительный
7. относительный
8. параллелизм;параллель;сверка;сличение;сопоставление;сравнение
9. сравнивать
所属行业:爱字典汉俄
3.
{comparison}сравнение
所属行业:网络汉俄
4.
1. компарирование
2. корреляция
3. перед
4. сверка
5. сопоставить
6. сопоставление
7. сопоставлять
8. сравнение
9. сравнивать
10. чем
所属行业:汉俄基本大词典
5.
сравнивание
所属行业:汉俄地理
6.
сравнение
所属行业:汉俄地质
7.
сравнивать
所属行业:汉俄矿业
8.
1. сравнение
2. сопоставление
所属行业:建筑专业
9.
1. сравнивать/сравнить (сравнение) кого-что с кем-чем
2. относительно
3. сравнительно
4. по отношению к чему
5. более или менее
所属行业:经济贸易
10.
сравнивать, сопоставлять; сравнение
(1). bǐjiào
(2). сравнительно; относительно; сравнительный; относительный; удельный
(3). 比较顺利地 довольно успешно (благополучно)
(4). 比较语言学 сравнительное языкознание
(5). 比较胚胎学 сравнительная эмбриология
(6). 比较细胞学 сравнительная цитология
(7). 比较价格 э
所属行业:汉俄综合
11.
компарированиесравниваниесравнение
所属行业:流行新词
12.
1. сравнивать/сравнить(сравнение) кого-что с кем-чем
2. относительно
3. сравнительно
4. по отношению к чему
5. болееили менее
所属行业:经济贸易

比较俄语例句:

1.
Под руководством партии и Мао Цзэдуна на основе утверждения социалистической системы соответствующей с китайскими условиями мы приложили большие усилия к поиску пути социалистического строительства соответствующего с реалиями Китая начали крупное строительство во всех направлениях и создали независимую сравнительно целостную промышленную систему и систему народного хозяйства.
在党和毛泽东领导下,我们在建立适合中国国情的社会主义制度的基础上,努力寻找适合中国国情的社会主义建设道路,开始全面进行大规模建设,建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。
2.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю — столичные актеры игравшие Филатку оба играли хуже Баклушина. В сравнении с ним они были пейзане а не настоящие мужики. Дост. Записки из Мертвого дома
我在莫斯科和彼得堡的一些大剧院里曾不只一次地观看过菲拉特卡这个角色, 因此我敢断言—两个都市里扮演菲拉特卡这个角色的演员都比不上巴克卢申.和他比较起来, 他们扮演的农民都不是真正的俄国庄稼汉, 而是外国农民.
3.
Среди постоянных скитаний она удержалась на известной черте и не перешла в буфонство. Это доказывало присутствие в ней такта очень редкого в бедной мелкопоместной среде всецело ради сладкого куска отдающей себя на потеху более зажиточной собратий. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
在频繁的流浪生活中, 她善于自持, 不卑不亢, 没有堕入小丑的境地.这证明她立身处世很有分寸, 而在破落的小地主圈子里, 为了吃口安闲饭, 很少有人不卖乖现丑, 借以博得比较富裕的同类的欢心.
4.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
5.
Она поглядела на него молча как будто поверяла слова его сравнивала с тем что у него написано на лице и улыбнулась: поверка оказалась удовлетворительною. На лице ее разлито было дыхание счастья но мирного которое казалось ничем не возмутишь. Гонч. Обломов
她默默地看了他一眼, 仿佛在审核他所说的话, 在将他的面部表情同说话作一个比较, 随即嫣然一笑: 审核的结果看来是满意的.她的脸上洋溢着幸福的神情, 这幸福是平静的, 好像什么也无法打搅它似的.
6.
Если б это отчуждение налагалось на него только чистотой девической скромности бессознательно не ведающею зла невинностью как было с Марфенькой он бы скорее успокоился уважив безусловно святость неведения. Гонч. Обрыв
如果仅仅是由于心地单纯的女孩子的拘谨使她与他疏远, 由于不知邪恶为何物的懂懂使她与他疏远, 就像玛芬卡与他疏远一样, 那么, 他会无条件地同意懵懂无知是神圣不可侵犯的, 他会比较快地平静下去.
7.
…Сирано де-Бержерак давно умер. Мы к сожалению живем… то есть вернее мы все рассуждаем как нам жить. В этом вопросе — вся жизнь живущих сознательно…Бессознательно живущие — более счастливы в сравнении с нами…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
…西哈诺·得-贝瑞拉克早已死去了.不幸的是我们还活着…更正确点说, 那就是: 我们总是思量着我们应该怎样生活.自觉生活的人朝夕操心的就是这个问题…不自觉地生活着的人, 和他们比较起来, 是更为幸福的…
8.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: “近朱者赤, 近墨者黑”.
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
9.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
10.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
11.
С голого, как со святого (взятки гладки).
(旧)
『直义』 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
『比较』 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
『例句』 (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一样, 什么都得不到.
『变式』 На голом, что на святом, взятки гладки; На голом, что на святом, нечего взять.
12.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
13.
Что (как) хочу, то (так) и ворочу.
『直义』 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
『释义』 (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
『比较』 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
『例句』 полощут бабы бельё… опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»… Такой озорник был, царство ему небесное. А ещё вздумал перегородить дороги: «На моей земле, значит мои. Что хочу, то и ворочу!» Ну прямо хоть по небушку летай. 农妇们在涮衣服, ……(
『变式』 Как хочу, так и кручу.
14.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
15.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
16.
Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
17.
Что скоро, то (и) не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
18.
(Шла) кума пеша — куму легче.
『直义』 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
『比较』 即 Баба с возу — кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
『例句』 — В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу… — Уйдёт и скатертью дорога, — подовторила Агафоновна… — Кума пеша — куму легче. “如果万尼亚因故不能很快回到家里来, 或者韦尔卡想从我们这儿回到自己的宅园去……”“去那里有平坦的大路, ”阿加福诺芙娜低声附
『变式』 Кума пеша: куму легче!
19.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
20.
Сухая ложка рот дерёт.
『直义』 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
『释义』 如果不给某人分利、送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
『比较』 Не подмажешь — не поедешь. 车不上油不走.
『参考译文』 不送礼品办不成事.
『例句』 Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать будут вдвое усерднее. 不送礼品办不成事, 只要送了礼, 就会恭恭敬敬地迎送您, 加倍殷勤地侍候您.