死气沉沉俄语基本解释:

1.adj.безжизненный
死气沉沉俄语行业释义:
1.
каменный; завядать; бездушный; бездушность; мертво; завянуть; безжизненный; мертвечина
所属行业:爱字典汉俄
2.
безжизненный
所属行业:爱字典汉俄

死气沉沉俄语例句:

1.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
2.
Я взглянул на бедную женщину которая одна была как мертвец среди всей этой радостной жизни: на ресницах ее неподвижно остановились две крупные слезы вытравленные острою болью из сердца. Дост. Маленький герой
我看看那个可怜的女人, 在如此生意盎然的环境中, 只有她死气沉沉: 她的睫毛上滞留着由心底的痛楚分泌出来的两大颗泪珠.
3.
Повернули обратно мимо яхт-клуба где мертвыми полотнищами в хрустальном зное висели огромные паруса гоночных яхт ленинградских профсоюзов. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
人们调转船头绕过帆船俱乐部, 只见列宁格勒各工会赛船的巨大风帆在这晴空如碧, 烈日炎炎下像是一幅幅死气沉沉的无竿旗面.
4.
Оттого в доме и во всех обширных деревнях принадлежащих этому богатому помещику всегда царила безотрадная унылость которую с людьми разделяли и звери. Леск. Зверь
因此, 在这位阔地主家中, 以及所有属于他的大村子里, 总是死气沉沉, 人和兽对此都有同感.
5.
Евдоким Поликарпович не раз говаривал сыну: уходи ты к чертям от этой паскуды! Она из тебя все соки выпьет и голову назад повернет. Абрам. Пути-перепутья
叶夫多基姆·波利卡尔波维奇对儿子说过几次: 别听这臭娘们的!她会把你搞得死气沉沉, 神经失常.
6.
Евдоким Поликарпович не раз говаривал сыну: уходи ты к чертям от этой паскуды!Она из тебя все соки выпьет и голову назад повернет. Абрам. Пути-перепутья
叶夫多基姆·波利卡尔波维奇对儿子说过几次: 别听这臭娘们的!她会把你搞得死气沉沉, 神经失常.
7.
…и тогда я сказал ему что хотел бы свои немолодые годы провести где-то в лесах поближе к природе. И то и это прибрасывал…Леспромхоз? Не по душе! …Лесхоз? Не живое дело! …А вот кедропром — это то самое что надо. Марк. Соль земли
…我就跟他说, 我想在森林里更接近大自然的地方度过我的有生之年.利弊得失我都权衡过了…林业局?不合心意!林场?也是死气沉沉的工作! …这个雪松经营业正是我需要的.
8.
… всяких неприличных поступков избегал тщательно не прикасался карт вина не пил и даже общества чуждался так что товарищи его смирные — прозывали его красною девицей а буйные — мямлей и рохлей. Тург. История лейтенанта Ергунова
…(他)兢兢业业地避免一切轻举妄动, 既不打牌, 也不喝酒, 甚至连社交都有些回避, 以致在他的同伴们当中, 老实一点的人就把他叫做一个地道的姑娘, 爱闹一点的人说他是没出息, 死气沉沉.
9.
мертвить жизнь
使生活死气沉沉
10.
Это похоже было на поединок. Глубокое молчание царствовало кругом. Пушк. Пиковая дама
这倒真像一场决斗.四周鸦雀无声.
这倒真像一场决斗.四周死气沉沉.
11.
Трирские жители радовались всякой неожиданности нарушавшей унылую изученную ежедневность. Серебр. Юность Маркса
特利尔市的居民们对任何新鲜事都很感兴趣, 因为这可以调剂他们那种死气沉沉、天天如是的日常生活.
12.
Солнце день ото дня становилось горячей. Оно растревожило застывшую мертвую тайгу. Аж. Далеко от Москвы
太阳一天天愈来愈热了.它使死气沉沉、冰天雪地的大森林有了生气.
13.
Совершенно непонятно было как могут онисоловьи так старательно в таком упорном забытьи так сладко и сильно цокать щелкать…Бун. Деревня
完全令人难解的是, 在这样死气沉沉的环境里, 它们[夜莺] 竟会这样起劲地、这样甜美和响亮地唱着清脆悦耳、婉转抑扬的曲调…
14.
Совершенно непонятно было как могут онисоловьитак старательно в таком упорном забытьи так сладко и сильно цокать щелкать. Бун. Деревня
完全令人难解的是, 在这样死气沉沉的环境里, 夜莺竟会这样起劲地, 这样甜美和响亮地唱着清脆悦耳、婉转抑扬的曲调.
15.
Росли суходольцы среди жизни глухой сумрачной но все же сложной имевшей подобие прочного быта и благосостояния. Бун. Собрание сочинений
苏霍多尔人是在荒凉、落寞、死气沉沉, 然而又错综复杂的生活中长大成人的, 他们无不遵循那种共同的泥古不化的生息繁衍的方式.
16.
Не всякий смельчак рискнет ночью углубиться в этот мертвый квартал где за каждой будкой — немая угроза. Н. Остр. Как закалялась сталь
在每一个小商亭后由都隐藏着危险.夜里, 就是大胆的人也不敢深入这个死气沉沉的区域.
17.
На запасном пути под пустым заснувшим вагоном бродили куры роясь около чугунных колес. Андр. Избранное
备用线上停着一节死气沉沉的空车厢, 车厢下面有几只母鸡在车轮旁转来转去寻觅食物.
18.
Люди бежали от нищей жизни целыми деревнями и мертвые опустелые селения напоминали запущенные забытые кладбища. Злоб. Степан Разин
老百姓因为穷困全村全乡地逃难远去, 死气沉沉、杳无人烟的乡村犹如荒凉无人祭扫的墓地.
19.
мертвить жизнь
使生活死气沉沉
20.
сонная жизнь
死气沉沉的生活