步履维艰俄语基本解释:

1.vi.елепередвигаться
步履维艰俄语行业释义:
1.
еле передвигаться; Насилу ноги носят кого; Едва ноги носят кого
所属行业:爱字典汉俄
2.
еле передвигаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 行走困(一般指老看或有病的人) .
2. еле ноги носят
3. с трудом ходить(двигаться)
4. трудно шагу ступить(от слабости, от старости)
5. ◇едва(чуть, еле, насилу, с трудом) ноги волочить(передвигать, таскать, тянуть)
6. едва(еле) держаться(стоять) на ногах
7. 他大病初愈, 步履维艰, 很少出门. После тяжёлой болезни он едва ноги волочит и редко выходит из дому.
所属行业:汉俄成语
4.
ходить с трудом, еле передвигаться
所属行业:汉俄综合

步履维艰俄语例句:

1.
насилу ноги носят кого
步履维艰
2.
еле передвигаться
步履维艰
3.
едва ноги носят кого
步履维艰
4.
насилу ноги носят кого
步履维艰
5.
Насилу ноги носят кого
…步履维艰(指疲劳、虚弱)
6.
еле передвигаться
步履维艰
7.
едва ноги носят кого
步履维艰
8.
Едва ноги носят кого
…步履维艰(指疲劳、虚弱)
9.
Насилу ноги носят кого
…步履维艰(指疲劳、虚弱)
10.
Едва ноги носят кого
…步履维艰(指疲劳、虚弱)