欲望俄语基本解释:

1.n.желание
2.жажда
3.тяга
欲望俄语行业释义:
1.
влечение; аппетит; вожделение; жадность; позыв; чаяния; аппетитик; склонности; аппетитец
所属行业:爱字典汉俄
2.
желание;жажда;тяга
所属行业:爱字典汉俄
3.
желание
所属行业:医学专业
4.
1. желания, стремления; надежды
2. жажда, тяга (к чему-л.)
所属行业:汉俄综合

欲望俄语例句:

1.
Но уже на следующем плане ближе к нам стоит Растиньяк Бальзака; жадный слабовольный он изнашивается позорно быстро и погибает вышвырнутый за двери жизни хотя среда сопротивлялась его желаниям не так упорно как она сопротивлялась герою Стендаля. Горьк. Разрушение личности
然而, 在后一代, 更接近我们的一代, 出现了巴尔扎克所写的拉斯蒂涅; 他是一个贪婪的、意志薄弱的人物, 他很快便没落了, 被撵出生活的门外死掉了, 虽然环境对他的欲望的抵抗并不像对司汤达的人物的抵抗那样顽强.
2.
Довольно что она умела чрезвычайно хорошо прилаживаться к нравам дома в котором находилась вкрадывалась в доверенность делалась необходимой исполняла тайные и явные поручения хранила на всех действиях какую-то печать клиентизма и уничижения уступала место предупреждала желания. Герц. Кто виноват?
我们只消说, 她善于十分完满地凑合主人的家庭习惯, 很快地获得信任, 成为一家中不可缺少的人物, 可以托她办公开的事, 也可以托她办秘密的事, 而且她不论在什么动作中, 总是显出自己是一个被保护者, 一个地位卑微的人, 处处谦让, 并且抑制自己的欲望.
3.
Охота смертная, да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: “事与愿违”. 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
4.
Охота смертная да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: "事与愿违". 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
5.
Что это такое? — волшебная картина фантастическое видение или музыкательный аккорд раздавшийся с вышины и пролетевший над утомленной негою и желанием головою обольстительной испанки? …Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西?—这是令人心醉神迷的图画?光怪陆离的幻象?还是从高空传出而盘旋在迷人西班牙女郎的充满柔情和欲望的头上的富有音乐性的和音? …
6.
Снедала его охота — убийственным словцом пришибить вербовщика как это на базаре умели делать с навозом сравнять. Малыш. Люди из захолустья
一个强烈的欲望折磨着他—用一句致命的话把招工员打垮, 就像在集市上常作的那样, 骂他个狗血喷头.
7.
С большой неохотой Софья ушла с раскопок. У нее пробудилась такая жажда работы что она готова была провести здесь ночь и работать при кострах. Марк. Соль земли
索菲亚恋恋不舍地离开了挖掘地.她产生了一股强烈的工作欲望, 甚至想在这里过夜, 点着篝火继续干.
8.
С большой неохотой Софья ушла с раскопок. У нее пробудилась такая жажда работы что она готова была провести здесь ночь и работать при кострах. Но это было бессмысленно. Марк. Соль земли
索菲娅恋恋不舍地离开了挖掘地.她产生了一股强烈的工作欲望, 甚至想在这里过夜, 点燃篝火继续干.但这是不可能的事情.
9.
Кое-как заприметил — по недомолвкам по особой оглядке: он умел угадать здесь припрятанные вожделения готовность к иным наряду со службой питательным предприятиям. Малыш. Люди из захолустья
他也注意到某些人—根据他们吞吞吐吐的谈话和东张西望的眼色, 他看出了他们隐藏着秘密的欲望, 除了公事以外还想干点别的有油水的勾当.
10.
…и он снова ударил по близкому влажному отвратительному лику с мстительным сладострастием вкладывая в эти удары нечто жгучее клокочущее в его душе кипящее и невыкипающее. Бонд. Берег
…他便又朝那逼近的、湿漉漉的、可恶的面孔打去, 一种复仇的欲望, 使他把烧不尽扑不灭的满腔怒火都发泄到这一拳上.
11.
побеговая активность
逃跑欲望
12.
побеговая активность
逃跑欲望
13.
загореться желанием
渴望; 产生强烈的欲望
14.
бороться со своим желанием
克制自己的欲望
15.
бес наживы
发横财的欲望; 发财癖
16.
аскетическое воздержание
节制欲望
17.
Ее внутреннее беспокойство неуменье держать себя желание порисоваться — все мне стало ясно. Тург. Ася
她内心的不安, 她没有能力控制自己, 她那种炫糴的欲望—现在这一切我都非常明白了.
18.
…о нем можно думать как о человеке умеренных страстей. Лип. И это все о нем
…可以认为这是个能节制欲望的人.
19.
Но Виталий уже ощущал тот художнический зуд который всегда возникал перед интересной работой. Кочет. Братья Ершовы
可是一种创作的欲望激动着维塔里, 这种欲望常常预示他将有一幅佳作.
20.
аскетическое воздержание
节制欲望