楼梯俄语基本解释:

1.n.лестница
2.n.[船舶]лестница
3.внутреннийтрап
4.n.[商贸]забежнаяплощадка
楼梯俄语行业释义:
1.
лестничная клетка; лестница; лестничный марш; забежная площадка; забежной; лестничный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. лестница
2. лестница;внутренний трап
3. забежная площадка
所属行业:爱字典汉俄
3.
лестница
所属行业:网络汉俄
4.
забежная площадка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
лестница
лестница
所属行业:核电专业
6.
лестница (в доме)
副楼梯 запасная лестница, лестница для служебного пользования
所属行业:汉俄综合

楼梯俄语例句:

1.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
2.
—Я не сойду по этой лестнице ни на ступень — повторил Алеша совсем так как повторял на занятиях французским языком и тоже поднял довольно хитрые глаза к потолку. Фед. Необыкновенное лето
"我决不走下这楼梯一步."阿辽沙就像跟着念法文课一样, 跟着说了一遍, 他也把一双恶作剧的眼睛翻起来向着天花板.
3.
Я ей болтал в этом роде все время пока мы взбирались к нам. Читатель вероятно замечает что я себя не очень щажу и отлично где надо аттестую: я хочу выучиться говорить правду. Дост. Подросток
我们登上楼梯, 到我们家去的路上, 我一直这样向她唠唠叨叨.读者多半会说我不大顾全自己的体面, 在必要的时候把自己描写得淋漓尽致.我要学着说实话.
4.
Установилось непрерывное хождение по лестницам коридорам вестибюлям всюду хлопали двери народу будто прибавилось хотя многие ушли в город. Фед. Костер
人们川流不息地在楼梯上、过道里和前室中奔走, 各处的房门都在砰砰地震响, 虽然有许多人已经赶进城去, 但是这时人反而好像增多了.
5.
Но и таким каким я был дом радостно принимал меня в свои объятия и каждой половицей каждым окном каждой ступенькой лестницы каждым звуком пробуждал во мне тьмы образов чувств событий невозвратимого счастливого прошедшего. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
但是, 虽然我变得这样, 房子却依旧欢喜地把我拥入它的怀抱, 每块地板、每扇窗户、每级楼梯、每个声音, 都在我的心里唤起无穷的形象, 唤起千思万绪, 唤起一去不复返的幸福的往事.
6.
Германн услышал ее торопливые шаги по ступеням ее лестницы. В сердце его отозвалось нечто похожее на угрызение совести и снова умолкло. Он окаменел. Пушк. Пиковая дама
赫尔曼听见她上楼梯的急促的脚步声.他似乎感到于心有愧, 但一会儿就完全平静了.他的心肠变得像石头一样硬.
7.
В засоренном клубе на заплеванных лесницах по забросанным экскрементами дорожкам бродит несколько скучных фигур. Макар. Педагогическая поэма
在污物狼藉的俱乐部里, 在到处痰迹的楼梯上和遍地粪便的小径上, 有三五个寂寞的人在那里徘徊.
8.
А здесь на переднем плане на подоконнике лестничного окна комкая в руках платочек сидит девочка -девушка в коричневом форменном платье. Перед нею потупясь стоит паренек. Кочет. Братья Ершовы
画面上一个穿着咖啡色校服的稚气未脱的少女坐在楼梯旁的窗台上, 手里玩弄着一块手帕, 一个小伙子低着头站在她的面前.
9.
"Лихо" — подумал Шумилин. И главное: ни к чему не придерешься все правильно но вот интересно — почему чем меньше в стихах искренности тем больше в " лесенке" ступенек? Поляк. ЧП районного масштаба
"真妙, "舒米林想道.主要的是天衣无缝, 无可指责, 可是有意思的是: 为什么诗里的真情越少, 诗行里的"楼梯蹬"就越多?
10.
лестничная площадка
楼梯平台
11.
подъём по лестнице
登楼梯(跑)
12.
подъём по лестнице
登楼梯(跑)
13.
стойка лестничных перил
楼梯扶手立杆
14.
запасная лестничная клетка
太平楼梯间
15.
запасная лестничная клетка
太平楼梯间
16.
стена лестничной клетки
楼梯间墙
17.
забежная ступень лестницы
扇形楼梯踏步
18.
блок марша
楼梯段(一段),梯段(一段)
19.
стена лестничной клетки
楼梯间墙
20.
посадочная площадка
楼梯台