棋逢对手俄语基本解释:

1.adj.равныйпосиле
棋逢对手俄语行业释义:
1.
равный по силе
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 比喻争斗双方本领相当, 不相上下.
2. за шахматами (за шашками)встречаются достойные соперники
3. мастер встречается с мастером
4. равные по силе (по мастерству)противники
5. не уступать друг другу в мастерстве
6. ◇нашла коса на камень (посл.)
7. 棋逢对手将遇良才. (吴承恩<西游记>) За шашками встретились достойные соперники, полководец столкнулся с равным по силе противником.
8. 两方面真是棋逢对手, 都不能马上取胜. (姚雪垠<李自成>) Противники равны по силе, никто из них не модет сразу взять верх.
9. 客人们环绕着两个舞伴, 紧紧围成一圈. 时时发出欢呼声:"赛起舞来啦!""真是棋逢对手!""现在非舞到精疲力尽不可以!" Гости тесным кругом обступили плясунов. То и дело слышались возгласы: -На перепляс схватились! -Нашла коса на камень! -Теперь до упаду плясать будут! (Мусатов, Дом на горе.)
所属行业:汉俄成语
3.
[на доске] сошлись достойные (равные) противники (обр.
также о любой борьбе, соревновании или состязании, где равенство шансов у борющихся не позволяет предсказать исход борьбы)
所属行业:汉俄综合

棋逢对手俄语例句:

1.
Нашла коса на камень.
『直义』 镰刀碰到石头上.
『释义』 彼此各不相让. (指性格、观点、利益等不可调和的冲突)
『参考译文』 针尖对麦芒, 各不相让; 棋逢对手; 硬碰硬.
『例句』 — Ты норовом крут, Никита Романыч, да и я крепко держусь своей мысли: видно уж нашла коса на камень, князь! “尼基塔·罗曼内奇, 你的脾气很倔, 我也坚持我的观点, 看来这是针尖对麦芒了, 公爵!”
『变式』 Попадает коса на камень.
2.
Нашла коса на камень.
『直义』 镰刀碰到石头上.
『释义』 彼此各不相让. (指性格、观点、利益等不可调和的冲突)
『参考译文』 针尖对麦芒, 各不相让; 棋逢对手; 硬碰硬.
『例句』 — Ты норовом крут, Никита Романыч, да и я крепко держусь своей мысли: видно уж нашла коса на камень, князь! "尼基塔·罗曼内奇, 你的脾气很倔, 我也坚持我的观点, 看来这是针尖对麦芒了, 公爵!"
『变式』 Попадает коса на камень.
3.
равный по силе
棋逢对手
4.
равный по силе
棋逢对手