检察官俄语基本解释:

1.n.аудитор
2.прокуратор
检察官俄语行业释义:
1.
аудитор; прокурор; аудиторский; прокуратор; авдитор
所属行业:爱字典汉俄
2.
аудитор;прокуратор
所属行业:爱字典汉俄
3.
прокуратор
所属行业:网络汉俄
4.
1. прокурор
2. следователь
3. инспектор
所属行业:经济贸易
5.
1. прокурор; следователь
2. инспектор
所属行业:汉俄综合

检察官俄语例句:

1.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
2.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.
3.
Я знаю подсудимого: дикая деревянная бессердечность выведенная на него обвинением несовместна с его характером. Дост. Братья Карамазовы
我了解犯人: 检察官推在他身上的那种野蛮的铁石般的无情, 是与他的性格不相符合的.
4.
Товарищ прокурора говорил очень долго с одной стороны стараясь вспомнить все те умные вещи которые он придумал с другой стороны главное ни на минуту не остановиться а сделать так чтобы речь его лилась не умолкая в продолжение часа с четвертью. Л. Толст. Воскресение
副检察官讲了很久, 一方面极力回忆他已经想好的种种警句, 另一方面, 主要的是一刻也不要停顿, 务必让他的演说滔滔不绝地倾泻出来, 占去一个钟头零一刻钟.
5.
Прокурор был невысокий смуглый человек с короткими седеющими волосами блестящими быстрыми глазами и стриженой густой бородой на выдающейся нижней челюсти. Л. Трлст. Воскресение
检察官是个身量不高, 肤色发黑的人, 留着短短的白发, 两只敏锐的眼睛炯炯有光, 翘起的下巴上蓄着浓密的、剪短的胡子.
6.
Правило же товарища прокурора было в том чтобы быть всегда на высоте своего положения то есть проникать в глубь психологического значения преступления и обнажать язвы общества. Л. Толст. Воскресение
副检察官的行事原则, 就是要永远高瞻远瞩, 换句话说, 就是要探索犯罪心理奧秘, 揭露社会溃疡.
7.
Правило же товарища прокурора было в том чтобы быть всегда на высоте своего положения то-есть проникать в глубь психологического значения преступления и обнажать язвы общества. Л. Толст. Воскресение
副检察官所信奉的原则, 就是永远站在他的地位的高处, 也就是探索犯罪的心理意义的奥秘, 揭露社会的痈疽.
8.
Купец Смельков по определению товарища прокурора был тип могучего нетронутого русского человека с его широкой натурой который вследствие своей доверчивости и великодушия пал жертвою глубоко развращенных личностей во власть которых он попал. Л. Толст. Воекресение
按照副检察官的判断, 商人斯梅里科夫是个强壮淳朴的俄罗斯人, 天性忠厚, 气度宽大, 轻信别人, 以致落入无耻男女之手, 不幸丧生.
9.
В это время товарищ прокурора опять привстал и все с тем же притворно-наивным видом попросил позволения сделать несколько вопросов…Л. Толст. Воскресение
这时副检察官又站起来, 仍旧装腔作势地要求庭长允许他再提几个问题.
10.
— Так ты ничего не можешь сделать? — мрачно сказал Нехлюдов вспоминая слова адвоката о том что губернатор будет сваливать на прокурора. Л. Толст. Воскресение
"那你就毫无办法吗? "聂赫留朵夫想起律师说过, 省长会把责任往检察官身上推, 老大不高兴地说.
11.
помощник военного прокурора
助理军法检察官
12.
заявление прокурора о признании должника банкротом
检察官认定债务人破产的声明
13.
помощник военного прокурора
助理军法检察官
14.
заявление прокурора о признании должника банкротом
检察官认定债务人破产的声明
15.
помощник прокурора
助理检察员; 助理检察官
16.
первый инспектор
首席检察官
17.
независимый прокурор
独立检察官
18.
дело о убийстве прокурора от отмщения
报复杀害检察官案
19.
Что вам угодно? — строго спросил прокурор. Л. Толст. Воскресение
①检察官厉声问他道: "阁下有什么亊情吩咐?"
②"您有什么事见教?"检察官厉声问道.
20.
Прокурор изредка черкал карандашом по бумаге и снова продолжал беззвучную беседу с предводителем дворянства. Горьк. Мать
检察官偶尔用铅笔在纸上乱划一阵, 又去和贵族的首席代表窃窃低语.