梯级开发俄语基本解释:

1.n.развитиепоступнями
梯级开发俄语行业释义:
1.
развитие по ступнями
所属行业:爱字典汉俄

梯级开发俄语例句:

1.
каскадное использование водотока
阶梯式河流开发, 梯级开发
2.
использование водотока в каскаде
河流梯级开发
3.
каскадное использование водотока
阶梯式河流开发, 梯级开发
4.
использование водотока в каскаде
河流梯级开发
5.
каскадное использование водотока
阶梯式河流开发, 梯级开发
6.
использование водотока в каскаде
河流梯级开发
7.
развитие по ступнями
梯级开发
8.
развитие по ступнями
梯级开发
9.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
10.
КП ТВК
Малое предприятие “Комплексное предприятие по разработке,строительству и эксплуатации систем кабельного телевидения” 小型企业“电缆电视系统研制、建设和开发综合企业“(莫斯科)
11.
ИПКОН РАН
Институт проблем комплексного освоения недр Российской академии наук(ранее: ИПКОН АН СССР) 罗斯科学院地下资源综合开发研究所(前:苏联科学院地下资源综合开发研究所)
12.
КП ТВК
Малое предприятие "Комплексное предприятие по разработке,строительству и эксплуатации систем кабельного телевидения"r
小型企业"电缆电视系统研制、建设和开发综合企业"(莫斯科)
13.
ИПКОН РАН
Институт проблем комплексного освоения недр Российской академии наук(ранее: ИПКОН АН СССР)r
罗斯科学院地下资源综合开发研究所(前:苏联科学院地下资源综合开发研究所)
14.
Однако следует подчеркнуть что освоением этих энергоисточников не ограничивается решение всей многогранной проблемы ядерной энергетики.
但必须强调的是, 解决核动力这一多方面问题不只限于开发这类能源.
15.
К концу 1972 г. более 100 государственных и частных компаний вели разведку и разработку нефтяных и газовых месторождений в пределах шельфов мирового океана.
至1972年末已有100多家国营和私营公司在世界海洋大陆架勘探和开发油气田.
16.
И высокие темпы роста населения земного шара являются основными причинами поставившими очень важную для человечества задачу комплексного освоения недр мирового океана.
地球上人口的迅速增长也是提出综合开发大洋矿藏这项对人类十分重要的任务的基本原因.
17.
При разрешении ряда международных территориальных споров можно вместо переговоров насчет суверенных прав сначала приступать к совместному освоению.
有些国际上的领土争端,可以先不谈主权,先进行共同开发。
18.
Нерешен лишь вопрос об островах Дяоюйдао ― небольших необитаемых клочках земли. В отношении этого вопроса мы предложили впоследствии возможный вариант решения связанный с организацией совместной эксплуатации.
悬案是一个钓鱼岛,那是一个很小的地方,上面没有人烟。对于这个问题,后来我们提出一种设想,就是可否采用共同开发的办法加以解决。
19.
Наше технико-экономическое сотрудничество со странами Западной Европы продолжает устойчиво развиваться и кроме того имеет огромный потенциал для дальнейшего расширения.
我国同西欧各国的经济技术合作继续稳步发展,并且还有巨大的潜力有待开发。
20.
В вопросе об островах Наньша суверенные права на которые принадлежат Китаю нами предложено "отложить споры и начать совместное освоение .
在主权属我的南沙群岛问题上,我国提出"搁置争议,共同开发"的主张。