桌子俄语基本解释:

1.n.стол
桌子俄语行业释义:
1.
стелюга; столовый; стол
所属行业:爱字典汉俄
2.
стол
所属行业:爱字典汉俄
3.
стол
拍桌子 стукнуть [кулаком] по столу (в гневе)
所属行业:汉俄综合

桌子俄语例句:

1.
―Это крестненька вам!—произносит Сережка заранее затверженную фразу и ставит гостинец на стол. —Спасибо голубчик спасибо!—благодарит матушка: —поди ко мне я на тебя посмотрю!Сережка не робок и довольно развязно подходит к "крестной". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"教母, 这是孝敬您老的!"谢廖日卡把大人教给的话学说了一遍, 把礼品放到桌子上."谢谢, 乖孩子, 谢谢!"母亲说,"走过来, 让我瞧瞧你."谢廖日卡可不是胆小的孩子, 他大大方方地走到"教母"跟前.
2.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
3.
Сейчас был здесь вот на этом столе как теперь вижу; перерываю перебрасываю все — ключа нет и я утомившись сел на стул самоотверженно скрестив руки на груди. Рази мол судьба если еще есть стрела. Герц. Скуки ради
刚才还在这儿的, 就在这张桌子上, 仿佛就跟现在看到一样; 我翻箱倒笼哪儿都找遍, —钥匙就是没有.弄得筋疲力尽, 我自认倒霉地把双手叉在胸前, 在一张椅子上坐下.似乎是说: 射吧, 命运呀, 要是你还有箭剩下的话.
4.
Оля накрыла на стол но они не сели а стояли возле стола рядом и Виктор старался откупорить шампанское. Пробка из бутылки вылетела со страшным выстрелом оставив на потолке белую отметину. Кочет. Молодость с нами
奧丽雅摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.
5.
Вот у меня в столе лежат рядышком два документа: один — благодарность райисполкома колхозу имени Первого мая за перевыполнение плана по сдаче льнотресты другой —решение того же райисполкома где этот колхоз вместе с председателем Костей Зайцевым разносится в пух и прах за нарушение плана сева — не досеял ячменя и пшеницы пересеял лишка льна. Тендр. Тугой узел
我桌子抽屉里有两份文件放在一起: 一份是区执委会对"五一"集体农庄超额完成亚麻干茎上缴计划的感谢信; 另一份是同一个区执委会的决议, 决议把"五一"农庄和农庄的主席科斯佳, 扎伊采夫骂了个狗血喷头, 说他们没有执行播种计划—少种了大麦和小麦, 多种了亚麻.
6.
В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами Пушк. Станционный смотритель
①另一张画用鲜明的线条描绘出这个年轻人的放荡行为: 他坐在桌子旁边, 周围都是虚情假意的朋友和寡廉鲜耻的女人.
②第二幅, 集中尖锐地描绘了年轻人的堕落: 他坐在桌边, 一群酒肉朋友和厚脸皮的荡妇围绕着他.
7.
Щи да каша — пища наша.
『直义』 菜汤和饭是我们的食品.
『释义』 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
『例句』 в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. — Прошу садиться, — подставил стул капитан. — Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша — пища наша», — как говорит наша русская пословица. 房间里, 桌子上已经摆好了两个用餐的餐具, 有一盆汤和一盆饭.
『变式』 Щи да каша — мать наша; Щи да каша — жизнь наша.
8.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
9.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
10.
Пей за столом, (да) не пей за столбом.
『直义』 要坐在桌子旁边喝, 不要躲在柱子后边喝.
『例句』 — Пусти! — Поля терпеть не могла сивушного перегара. — Сколько раз плакал, клялся! — Клялся? — удивился Пров Кузьмич. — У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! “你放了我吧!”波利娅受不了那劣质酒的气味. “你哭过多少次, 发过多少次誓了
11.
Брехать — не цепом мотать.
(俚)
『 直义』 瞎扯不是摇连枷.
『 释义』 什么也不干, 瞎扯、吹牛是不难的.
『 比较』 Хвастать — не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
『 参考译文』 耍贫嘴不费力气.
『 例句』 Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. — Брехать, малый, не пахать, — сказал он, наконец. 阿基姆用勺子敲着桌子, 眼睛看着灯, 没有说话. 他已吃饱了, 擦了嘴, 现在在想心事. “伙计, 瞎扯不是犁地, 不费劲儿, ”他终于说道.
『 变式』 Врать не цепом мотать.
12.
Щи да каша — пища наша.
『直义』 菜汤和饭是我们的食品.
『释义』 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
『例句』 в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. — Прошу садиться, — подставил стул капитан. — Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша — пища наша», — как говорит наша русская пословица. 房间里, 桌子上已经摆好了两个用餐的餐具, 有一盆汤和一盆饭.
『变式』 Щи да каша — мать наша; Щи да каша — жизнь наша.
13.
С чужого коня среди посередь середь грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
14.
Пей за столом да не пей за столбом.
『直义』 要坐在桌子旁边喝, 不要躲在柱子后边喝.
『例句』 — Пусти! — Поля терпеть не могла сивушного перегара. — Сколько раз плакал, клялся! — Клялся? — удивился Пров Кузьмич. — У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! "你放了我吧!"波利娅受不了那劣质酒的气味. "你哭过多少次, 发过多少次誓了
15.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
16.
Брехать — не цепом мотать.
(俚)
『 直义』 瞎扯不是摇连枷.
『 释义』 什么也不干, 瞎扯、吹牛是不难的.
『 比较』 Хвастать — не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
『 参考译文』 耍贫嘴不费力气.
『 例句』 Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. — Брехать, малый, не пахать, — сказал он, наконец. 阿基姆用勺子敲着桌子, 眼睛看着灯, 没有说话. 他已吃饱了, 擦了嘴, 现在在想心事. "伙计, 瞎扯不是犁地, 不费劲儿, "他终于说道.
『 变式』 Врать не цепом мотать.
17.
перед передо
(常带弱重音) [前]r
(五格)①(表示地点)在…前面, 在…面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
②(表示时间)在…之前, 临近…(时), 在…之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在…之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
③对, 向; 当着, 面对着, 在…面前 Я виноват ~вами. 我对不起您. ~нами стоят серьёзные задачи. 我们面临着一些重大任务. Не отступать ~ трудностями, а преодолевать их. 不要在困难面前退却, 而要克服你们.
④较之, 比较 Эта картина бледнеет ~той. 这张画比那张画逊色.
18.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
19.
Хозяин и Моулави возвращались к столу громко разговаривая о том что старые миниатюры — это удивительное искусство и как жаль что сегодня секрет его утерян. Тих. Белое чудо
男主人和莫乌拉维回到桌子旁边, 高声谈论着: 这些古代彩画真是绝妙的艺术, 可惜如今失传了.
20.
Тетя Даша постаралась: выскоблила и вымыла в конторе правления пол натаскала откуда-то длинных скамеек стол накрыла красным сатином и даже раздобыла графин. Антон. По дорогам идут машины
达莎大婶大为张罗了一番: 她擦洗了管理处办公室的地板, 从什么地方搬来了一些长凳, 桌子上铺上了红色的假缎, 居然还弄了一只花瓶来.