格格不入俄语基本解释:

1.adj.несовместимый
格格不入俄语行业释义:
1.
несовместимый; не лезть ни в какие ворота; чуждый; не соответствовать ни каким правилам
所属行业:爱字典汉俄
2.
несовместимый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容彼此不协调, 不相容.
2. чуждый кому-чему
3. чуждаться кого-чего
4. резкий диссонанс
5. не иметь ничего общего
6. не подходить кому-чему
7. ◇не ко двору (быть, приходиться)
8. 这些人如果不把过去的一套去掉, 换一个无产阶级的世界观, 就和工人农民的观点不同, 立场不同, 感情不同, 就会同甘共苦人农民格格不入, 工人农民也不会把心里话向他们讲. (<毛泽东选集>5-409) Если все они не отбросят старое, не заменят его пролетарским мировоззрением, то они будут отличаться от рабочих и крестьян во взглядах, позиции и чувствах, б
9. 当然西斯蒙第自己一定会感到他的善良愿望是不能实现的, 感到它他与现代利益的冲突是格格不入的. Разумеется, Сисмонди должен был сам чувствовать неосуществимость своих благопожеланий, чувствовать резкий диссонанс между ними и современной рознью интересов. (Ленин 2-223)
所属行业:汉俄成语
4.
не соответствовать ни каким правилам
не лезть ни в какие ворота
所属行业:汉俄时事
5.
не иметь ничего общего, быть совершенно чужим (чуждым), совершенно не соответствовать, ни в чём не подходить; несовместимый
所属行业:汉俄综合

格格不入俄语例句:

1.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
2.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек —это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智文士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满万紫千红的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们格格不入的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
3.
Графиня конечно не имела злой души; но была своенравна как женщина избалованная светом скупа и погружена в холодный эгоизм как и все старые люди отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Пушк. Пиковая дама
老伯爵夫人的心肠并不坏, 这是不消多说的, 但是她和那些养尊处优的女人一样任性, 和那些既不再迷恋年轻时代又和现时的社会格格不入的老年人一样悭吝, 一样养成了冷酷的利己主义的习惯.
4.
Отпустить покупателя не продав ему ничего считалось чем-то зазорным противным настоящему купеческому искусству торговаться и сбывать всякий залежалый товар. Сев. Тегеран
没有卖掉一点东西就把顾客放走, 可说是件不体面的事情, 和连滞销货都卖得掉的真正做买卖的商人艺术是格格不入的.
5.
Но как ни осторожен был Алеша он все же чувствовал что вся последняя часть его речи пошла вразрез с настроением собрания и вызвала кое-где движение и сдержанный говорок. Фад. Последний из Удэге
但是, 阿摩沙不管说得多么委婉, 他还是可以感觉得出, 他的整个最后一部分讲话和大会的情绪格格不入, 并且在有的地方引起了压低的谈话声和移动.
6.
Но вся действительность эта была так несообразна со всем воспитанием его складом ума и образом жизни что он против воли забывал истину. Л. Толст. Утро помещика
但这个事实跟他的教养、他的思想风格和生活方式那么格格不入, 以致他往往有意不去想它.
7.
性情不同的, 志趣不同的; 格格不入的, 异己的
чужой для партии человек
8.
性情不同的, 志趣不同的; 格格不入的, 异己的
чужой для партии человек
9.
не соответствовать ни каким правилам
格格不入
10.
не лезть ни в какие ворота
格格不入
11.
Такой вывод в корне противоречит первоначальному представлению о природе ядерных сил.
这种结论与核子力性质的原有概念是格格不入的.
12.
Тот Илья когорого я любил несовместим с этим чужим в сущностиБонд. Выбор
我热爱过的那个伊利亚同这个伊利亚是格格不入的, 从本质上说是迥然不同的.
13.
Тот Илья которого я любил несовместим с этим чужим в сущности. Бонд. Выбор
我热爱过的那个伊利亚同这个伊利亚是格格不入的, 从本质上说是迥然不同的.
14.
Стансы Николаю I расходились с этим подавленным настроением и не могли встретить общественного сочувствия. Грос. Пушкин
献给尼古拉一世的斯坦司体同这种压仰的情绪格格不入, 因而未能得到社会上的赞许.
15.
Отдаленность чужой и разрушающей цивилизации заставит их создать свою — блистательную и непохожую на другие. Леон. Русский лес
格格不入的、消磨意志的异族文明, 逼迫着(俄罗斯人)独树一帜, 创造自己超群拔俗的灿烂文化.
16.
Но командир первой роты Андрианов сразу не пришелся мне по душе. Перв. Честь смолоду
但是第一连连长安德利亚诺夫, 一开头我就觉得和他格格不入.
17.
Лицо у него было желтое морщинистое и черные живые блестящие глазки казались чужими на нем. Горьк. Фома Гордеев
他的面孔焦黄, 铍纹很多, 他那对灵活、放光的乌黑小眼睛看来和这张脸是格格不入的.
18.
Выросший на природе Иван Матвеич с особой остротой ощущал непрочность городского бытия. Леон. Русский лес
伊万•马特维伊奇是生就的自然之子, 对城市生活一向格格不入.
19.
не соответствовать ни каким правилам
格格不入
20.
не лезть ни в какие ворота
格格不入