标志俄语基本解释:

1.vt.показывать
2.n.знак
3.показатель
4.n.[航空]заметность
5.идентификация
6.индекс
7.маркировка
8.метка
9.надпись
10.опознавание1
1.отметка1
2.символ1
3.указатель1
4.эмблема1
5.adj.[航空]маркерный1
6.n.[船舶]заметность1
7.знак1
8.знакобозначения1
9.идентификация20.легенда2
1.надпись2
2.опознавание2
3.отметка2
4.признак2
5.n.[商贸]знак2
6.маркировка2
7.показатель2
8.символ2
9.adj.[商贸]марочный
标志俄语行业释义:
1.
маркировочный; разметка; символика; тавро; указка; клеймо; знак; значный; примета; отметка масштаба; копирайт; марочный; ознаменовывать; штрих; эмблема; индекс; знаменовать собой; маркерный; ознаменовать; ознаменовать собой; указатель; знаменовать; опознавание; марка; опознавательный; токовая посылка; атрибут; идентификация; флажок; маркировка; показатель; метка; символ; обозначение; марочность; пометка; оповеститель; признак; отметка; надпись; Примечание; ознаменование; маркер; буй; формант; аттрибут; маркерная метка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. показывать
2. знак;показатель
3. заметность;идентификация;индекс;маркировка;метка;надпись;опознавание;отметка;символ;указатель;эмблема
4. маркерный
5. заметность;знак;знак обозначения;идентификация;легенда;надпись;опознавание;отметка;признак
6. знак;маркировка;показатель;символ
7. марочный
所属行业:爱字典汉俄
3.
символ
所属行业:网络汉俄
4.
1. атрибут
2. аттрибут
3. знак
4. знаменовать
5. идентификация
6. индекс
7. маркер
8. маркировка
9. метка
10. надпись
11. обозначение
12. опознавание
13. отметка
14. показатель
15. признак
16. символ
17. указатель
18. эмблема
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. отметка
2. знак
3. надпись
4. признак
所属行业:建筑专业
6.
1. ①(表明) показывать/показать что
2. знаменовать [未] (знаменование) что
3. значить [未] что
4. означать/означить что <旧>
5. ②(记号) бакан
6. марка
7. обозначение
8. знак
9. барометр
10. признак
11. показатель
12. эмблема
13. критерий
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. знак
Ⅱ. метка
Ⅲ. символ
Ⅳ. нотация
所属行业:医学专业
8.
1. отметка, условный знак
线路标志 ж. д. путевой знак; символ
2. обозначать, символизировать
标志着 знаменовать собой
3. отмечать, помечать, метить
标志放流 пометить и отпустить плавать; мечение (рыбы)
4. показатель; веха
所属行业:汉俄综合
9.
1. ①(表明)показывать/показать что
2. знаменовать [未] (знаменование) что
3. значить[未]что
4. означать/означить что<旧>
5. ②(记号)бакан
6. шоум
7. марка
8. обозначение
9. знак
10. барометр
11. признак
12. показатель
13. эмблема
14. критерий
所属行业:经济贸易

标志俄语例句:

1.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
2.
Опять возникли и получили широкое распространение "левые" перегибы которые характеризовались такими основными признаками как утверждение завышенных директив погоня за "дутыми" показателями стремление к всеобщему обобществлению" и слепое администрирование. Они сохранялись на протяжении продолжительного периода причинив значительный ущерб.
以高指标、浮夸风、"共产"风和瞎指挥为主要标志的"左"倾错误再度泛滥,并且持续更长的时间,造成更大的危害。
3.
Выдвинув генеральную линию социалистического строительства ЦК КПК необдуманно развернул движение " большого скачка" и движение народных коммун. Это допустило что широко распространились "лево" уклонистские ошибки которые характеризуются высокими показателями бестолковыми распоряжениями погоней за дутыми показателями ветром коммунизма.
社会主义总路线提出以后,党中央轻率地发动了"大跃进"运动和农村人民公社化运动。这就使得以高指标、瞎指挥、浮夸风和"共产风"为主要标志的"左"倾错误,严重地泛滥开来。
4.
В 1956 году социалистическое преобразование частной собственности на средства производства в основном было осуществлено. Это знаменовало что социалистический строй уже установлен в нашей стране.
1956年,生产资料私有制的社会主义改造基本完成,标志着我国社会主义制度巳经基本建立起来。
5.
Образование КНР означало что новодемократическая революция в Китае уже в основном победила и наступила эпоха когда китайский народ уже стал хозяином собственной страны.
中华人民共和国的成立,标志着中国新民主主义革命已经取得基本胜利,中国人民当家做主的时代已经到来。
6.
Образование Китайской Народной Республики положило конец длившемуся свыше ста лет периоду истории характерными чертами которого были сговор колониализма и империализма с феодальными правителями Китая с целью порабощения его народа непрекращавшиеся смуты внутренние войны и внешние агрессии полный раскол страны.
中华人民共和国的成立,标志着一百多年来殖民主义、帝国主义同封建统治者勾结起来奴役中国人民的历史和内外战乱频仍、国家四分五裂的历史从此结束。
7.
Мирное урегулирование сианьских событий показало что в основном закончилась 10-летня я гражданская война что началось второе сотрудничество между гоминьданом и КПК и предвещало что сложилась новая ситуация совместной борьбы обеих партий против японской агрессии.
西安事变和平解决,标志着十年内战基本结束和国共两党第二次合作的初步形成,预示了联合抗日新局面的到来。
8.
Многие находящиеся в расцвете своих лет н сил товаращи будут выдвинуты на руководящие посты в центральные органы партии и на другие ответственные должности. Это важный признак развития и процветания дела нашей партии.
将有一批年富力强的同志,走到中央的领导岗位和其他领导岗位,这是党的事业兴旺发达的重要标志。
9.
Подписанное в результате двусторонних переговоров 28 фервраля 1972 года в Шанхае " Совместное китайско-америанское коммюнике" ознаменовало начало процесса нормализации отношений между двумя странами.
中美双方经过会谈于1972年2月28日在上海签订的《中美联合公报》,标志着两国关系正常化过程的开始。
10.
В ноябре 1991 года между Китаем и Вьетнамом состоялась историческая встреча " закрывшая прошлое и открывшая будущее"Она ознаменовала нормализацию отношений между двумя партиями и двумя государствами открыла прекрасные перспективы для развития двусторонней дружбы и сотрудничества .
1991年11月,中越双方举行了一次"结束过去,开辟未来"的历史性会晤。这标志着中越两党、两国关系正常化,为双方的友好合作开辟了美好的前景。
11.
Руководители двух стран дали высокую оценку подписанию соглашения о китайско-казахстанской гранище считая это событием имеющим историческое значение в двусторонних отношениях и новым важным фактом знаменующим дальнейшее развитие отношений добрососедства и дружбы между двумя странами и имеющим позитивное значение для расширения их экономического сотрудничества.
两国领导人高度评价中哈边界协定,认为这是两国关系中具有历史意义的事件,是中哈睦邻友好关系发展的又一重要标志,对扩大两国经济合作具有积极意义。
12.
Распад Советского Союза означает окончание двухполюсной структуры мировой политики. С этого момента мир вступил в этап поворота к многополюсности.
苏联解体标志两极格局已经结束,世界进入了向多极化发展的转折时期。
13.
Со времени важных выступлений Дэн Сяопина в начале 1992 года и 14-го Всекитайского съезда КПК дело реформ открытости и модернизации вступило в Китае в новый этап.
以邓小平1992年初重要谈话和党的十四大为标志,我国改革开放和现代化建设事业进入了一个新的发展阶段。
14.
Сохранение преобладающего места общественной собственности — один из коренных принципов социализма одна из основных черт социалистической рыночной экономики Китая.
坚持公有制的主体地位,是社会主义的一条根本原则,也是我国社会主义市场经济的基本标志。
15.
Он сказал что спектакль по этой пьесе будет новым этапом в жизни театра что это приподымет театр как бы прибавит ему свежей крови. Кочет. Братья Ершовы
他说这个戏的演出将标志着剧院历史上一个新的阶段, 将重振剧院的声望, 给它灌输新的血液.
16.
Богатство ассоциаций говорит о богатстве внутреннего мира писателя. При наличии этого богатства любая мысль и тема тотчас обрастают живыми чертами. Пауст. Золотая роза
联想的丰富, 便标志着一个作家内心世界的丰富.如果内心世界丰富, 那么任何一种思想, 随便一个题材转眼便会出现生动的轮廓.
17.
поперечная линия огней
灯管横线,(跑道的)灯光横标志线
18.
линия отмеченных частиц
标志质点线
19.
линия посадочных знаков
着陆标志线
20.
геоморфологический способ
地貌调绘标志法