枯木逢春俄语基本解释:

1.вновьобрестижизнь
枯木逢春俄语行业释义:
1.
вновь обрести жизнь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 枯树遇上春天, 又恢复了生命力. 比喻人或事物重新获得生机.
2. для засохшего дерева настала весна
3. вернуться к жизни
4. ожить
5. воскрёснуть
6. стать снова бодрым и живым
7. вновь обрести жизнь
8. восстановить свою жизненность
9. 两口儿回到家乡, 见了岳父黄太学, 好似枯木逢春, 断弦再续, 欢喜无限. (<今古奇观>) Он вместе с женой отправился на родину повидать своего тестя Хуана. Как для засохшего дерева настала весна, как концы порванной струны соединились снова, так и для Хуана их приезд стал большой радостью.
10. 经过十年的停滞, 文学艺术又枯木逢春了. После десятилетнего застоя литература и искусство ожили.
所属行业:汉俄成语
3.
для засохшего дерева настала весна (обр.
в знач.: вернуться к жизни)
所属行业:汉俄综合

枯木逢春俄语例句:

1.
вновь обрести жизнь
枯木逢春
2.
вновь обрести жизнь
枯木逢春