来自俄语基本解释:

1.vi.исходить
2.приехать
3.прийти
来自俄语行业释义:
1.
с-под; ИЗ; со стороны; приехать из чего; исходить; прийти из
所属行业:爱字典汉俄
2.
исходить;приехать;прийти
所属行业:爱字典汉俄
3.
от
所属行业:网络汉俄
4.
приехать из чего
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. от, из (чего-л.)
2. проистекать, происходить, исходить (из чего-л.)
所属行业:汉俄综合

来自俄语例句:

1.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
2.
Даже Варя позабыла о своих душевных страданиях даже она отдалась власти великих голосов долетавших из прошлого но зовущих вперед. Кочет. Молодость с нами
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心灵的创伤, 甚至她也被这种来自过去的, 但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心思, 甚至她也被这种来自过去的、但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
3.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". Там можно было встретить образцы всех наций кроме французской. Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра хлопанье пробок и женское щебетанье. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的企业界人士本季节都是聚集在华丽饭店进早餐的.在这里, 除了法国人, 还可见到来自各国的企业界人士.他们在觥筹交错之中进行贸易洽商, 伴着乐队的音响, 酒瓶塞的砰砰声, 女人们的喋喋笑语, 订立各种契约.
4.
言者无罪, 闻者足戒
即使意见不完全正确, 说话的人并没有罪, 听话的人则可以引为鉴戒.
предостерегающему (критикующему, высказывающему)—не в укор, внемлющему—в поучение
говорящему не ставить в вину (в упрёк), а слушающему пусть послужит назиданием (предостережением)
要以“闻过则喜”, “言者无罪, 闻者足戒”的态度欢迎来自群众的批评. Надо приветствовать критику со стороны масс, радуясь вскрытию своих недостатков и поступая по принципу “предостерегающему—не в укор, внемлющему—в поучение》.
5.
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
6.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. “一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报.”
『出处』来自于拉丁语.
7.
Беда (напраслина) не по лесу ходит, а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
8.
Гром гремит не из тучи а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
9.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. "一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报."
『出处』来自于拉丁语.
10.
Беда напраслина не по лесу ходит а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
11.
При вышеуказанном методе дискретные данные от вычислительной машины преобразуются в последовательность импульсов причём каждый из импульсов вызывает определённый поворот шагового мотора.
使用上述方法时, 来自计算机的离散数据变换成脉冲序列, 而且每一个脉冲都使步进式电动机产生某种程度的转动.
12.
Высокая стабильность периода повторения радиосигналов заставила некоторых зарубежных специалистов предположить что они могут исходить от какой-то иной цивилизации.
射电信号重复周期的高度稳定性, 使某些外国专家推测, 射电波可能来自地球以外的一个文明世界.
13.
В полной мере уважать дух творческих исканий народных масс своевременно обобщать богатый опыт полученный в низовых организациях и основанный на практике.
充分尊重群众的首创精神,及时总结来自基层和实践的丰富经验。
14.
Левачество выражается большей частью в отрицании реформы и открытости в том мнении будто главная опасность мирной эволюции исходит из экономической сферы и что еще хуже в использовании влияния представлений о "классовой борьбе как решающем звене"для размыва центральных позиций экономического строительства.
"左"的表现主要是否定改革开放,认为和平演变的主要危险来自经济领域,甚至用"阶级斗争为纲"的思想影响来冲击经济建设这个中心。
15.
Мы категорически возражаем против всех и всяких акций направленных на раскол государства независимо от того где они предпринимаются — на самом острове или вовне.
对于任何分裂国家的行为,无论是来自岛内还是岛外,我们都坚决反对。
16.
Взгляды направленные против или отвергающие четыре основных принципа исходят либо с "левой" либо с правой стороны при освещении этих вопросов нужно иметь в виду обе эти стороны.
反对和否定四项基本原则,有来自"左"的,有来自右的,写文章要注意到这两个方面。
17.
Левачество является главным препятствием мешающим искать и прокладывать новые пути для реформы и открытости разрушать системы и представления сковывающие развитие производительных сил.
改革开放要探索和开辟新的道路,突破束缚生产力发展的体制和观念,阻力主要来自"左"。
18.
Поскольку левачество укоренилось весьма глубоко и поскольку главным образом оно воздвигает препятствия как на пути реформы так и на пути расширения сношений постольку говоря в целом и преодоление окостенелых взглядов будет довольно долго оставаться у нас главной задачей.
由于"左"的积习很深,由于改革开放的阻力主要来自这种积习,所以从总体上说,克服僵化思想是相当长时期的主要任务。
19.
Левачество выражается большей частью в отрицании реформы и открытости в том мнении будто главная опасность мирной эволюции исходит из экономической среды и что еще хуже в использовании влияния представлений о "классовой борьбе как решающем звене" для размыва центральных позиций экономического строительства.
"左"的表现主要是否定改革开放,认为和平演变的主要危险来自经济领域,甚至用"阶级斗争为纲"的思想影响和冲击经济建设这个中心。
20.
Постепенно им овладевала горькая догадка что от столь длительного пребывания за рубежом в сознании изгнанников линяет истинная картина родины и что этого рокового вычерка не восполнить никакими корреспонденциями из России. Слав. Ударивший в колокол
他逐渐为一种痛苦的猜测所控制.他想, 如此长期地留在国外, 家乡的真实面貌在流亡者的脑子里已经淡漠了, 这种命中注定的空白是任何来自俄国的信件都无法填补的.