条理分明俄语基本解释:

1.vt.естьчёткийпорядок
条理分明俄语行业释义:
1.
есть четкий порядок
所属行业:爱字典汉俄

条理分明俄语例句:

1.
есть четкий порядок
条理分明
2.
есть четкий порядок
条理分明
3.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
4.
Ни складу, ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
5.
Из (с) пятого в (на) десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
6.
Ни складу ни ладу.
『释义』 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
『参考译文』 风马牛不相及.
『例句』 Читатель говорит, — тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《农夫和狗》.
7.
Из с пятого в на десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
8.
Осуществляя систему ответственности директора завода за выполнение обязанностей под руководством парткома мы должны дельно и четко разграничить обязанности каждого.
我们在实行党委领导下的厂长负责制的时候,要切实做到职责分明。
9.
У стены собора Ваня остановился… но потом как мужчина просто и холодновато сказал подчеркивая каждое слово…Макар. Педагогическая поэма
万尼亚在寺院墙脚边站住…接着就像男子汉似的, 冷冷地、字字分明地、简单地说…
10.
Строго определенных и отделанных характеров в этой толпе ненужных Лиц мы не находим а о постепенности в их обнаружении нечего и спрашивать. Добр. Луч света в темном царстве
在这一群多余的人物中, 我们几乎找不到一些轮廓分明、神态毕露的性格, 至于说到这些性格的逐步展露, 那就更不必问了.
11.
Старик же считал что ему тоже не надо быть слишком строгим к легкомыслен ному и очевидно заблуждающемуся сыну своего товарища и не оставить его без наставления. Л. Толст. Воскресение
老头儿呢, 他则认为对老同事的这个轻浮而分明不走正路的儿子不必过分严厉, 只要顺便教诲他几句就是了.
12.
С грустию разлуки сливались во мне и неясные но сладостные надежды и нетерпеливое ожидание опасностей и чувства благородного честолюбия. Пушк. Капитанская дочка
心存不甚分明然而又热切甜蜜的希望, 巴不得危险临头而心焦, 满腔充塞着崇高的荣誉感—这一切跟离愁别恨融合成一体了.
13.
После разных разговоров о подробностях действительно ужасных физических страданий перенесенных Иваном Ильичом … вдова очевидно нашла нужным перейти к делу. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他们求拉西扯地谈了 一通伊万·伊利奇遭受到的确实十分可怕的肉体痛苦的诸般细节之后(…), 这位遗孀分明认为有必要转入正题了.
14.
Молния светила шире и бледнее и раскаты грома уже были не так поразительны за равномерным шумом дождя. Л. Толст. Детство · Отрочество. Юность
闪电照耀得更宽阔, 颜色更苍白了, 在节奏分明的哗哗的雨声中, 雷声已经不那么令人惊心动魄了.
15.
Мысли и чувства только что текшие с такой ясностью и спокойствием что она сама себе удивлялась вдруг потеряли всякую стройность. Марк. Соль земли
那些刚才还十分清晰地、平静地联翩而至的的思想和感情突然失去了任何条理, 这使她自己也感到惊疑不已.
16.
Да он видимо знал цену этого утреннего стариковского часа с чайком и табачком с неторопливым небеспокойным и необременительным созерцанием и размышлением. Твард. Печник
是的, 他分明懂得珍惜他老年人清晨这段闲适时光, 喝几杯茶, 抽几袋烟, 从容不迫、心平气和地随便看看、想想.
17.
Брат Степан дал емудядепрозвище: "Гришка Отрепьев" за что хотя и от матушки щелчок в лоб но видимо только для приличия без гнева так что прозвище даже вошло в общее употребление. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯杰班哥哥给他(舅舅)取了个绰号: "败类格利什卡".他的脑门虽然因此被母亲用手指弹了一下, 但这分明只是虚应故事, 并没有恼火的意思, 所以这个绰号大家也用了起来.
18.
А теперь тем более не уступлю что картина наверно продастся; сюжет — из ходких и симпатичный: зима закат; черные стволы на первом плане резко выделяются на красном зареве. Гарш. Художники
现在我更不会让价, 因为这幅画肯定卖得出去.题材很时兴, 而且讨人喜欢: 冬日, 夕照, 前景上的几棵深色树干, 在一片绯红的晚霞映照下, 显得轮廓分明.
19.
…немо угольно выступали очертания барельефов будто размытые темнотой ночи силуэты солдатских фигур… едва различимые без выражения глаз смертные лица. Бонд. Берег
…浮雕的轮廓分明, 仿佛被夜色吞没的士兵侧像…依稀可辩的、目光无神的、死人般的脸, 都无声地凹凹凸凸, 有棱有角.
20.
…немо угольно выступали очертания Барельефов будто размытые темнотой ночи силуэты солдатских фигур…едва различимые без выражения глаз смертные лица. Бонд. Берег
浮雕的轮廓分明, 仿佛被夜色吞没的士兵侧像…依稀可辨的、目光无神的、死人般的脸, 都无声地凹凹凸凸, 有棱有角.