束手无策俄语基本解释:

1.adj.беспомощный
束手无策俄语行业释义:
1.
безоружный; беспомощный; Стать в тупик; беспомощность; безоружность; бессильный
所属行业:爱字典汉俄
2.
беспомощный
所属行业:爱字典汉俄
3.
беспомощность
所属行业:网络汉俄
4.
оказаться беспомощным, опустить руки
所属行业:汉俄综合

束手无策俄语例句:

1.
Рогов наладив дорогу к базе сумел привезти продукты и улучшить питание но перед неизвестной болезнью он был бессилен. Аж. Далеко от Москвы
罗戈夫已经修好了通基地的路, 能运来粮食改善人们的伙食了, 但是他对于这种怪病也是束手无策.
2.
Подвижной изобретательный в играх неисчерпаемый в выдумках таинственных историй он нередко вызывал неудовольствие даже растерянность в педантичных чахлых умом педагогах. Серебр. Юность Маркса
他灵活好动, 玩的办法很多, 能讲许许多多离奇的故事, 经常使得迂腐的、智力衰退的教师们大伤脑筋, 甚至束手无策.
3.
Ведь даже лекарка Лукерья ничем не могла помочь Груне а учительница веселая барышня словно ангел исцелила их как-то легко и походя Глад. Лихая година
连巫医卢凯利雅都对格鲁尼雅的病束手无策, 但是这位女教师, 这位愉快的小姐, 却像一位天使, 仿佛轻而易举、随随便便地把病治好了.
4.
как без рук без кого-чего
没有就束手无策; 没有...就束手无策
5.
взять за шкирку кого
抓住衣领; 抓住脖颈; 用暴力强迫; 使束手无策
6.
быть в беспомощном состоянии
处于束手无策的状态; 处于束手无策的境地
7.
没有 就束手无策
Как без рук без кого-чего
8.
Если мы не признаем эту возможность мы окажемся безоружными против антинаучных аргументов.
如果我们不承认这种可能性, 我们就会在反对反科学的论点上束手无策.
9.
Столько всего что поневоле опустятся руки: пропади оно все пропадом. Расп. Прощание с Матерой
这桩桩件件的事, 使人不禁感到束手无策: 真烦死人.
10.
Светила ничего не могут сделать если организм сам не справится. Пог. Третья патетическая
如果他的身体支持不住, 就是名医也束手无策.
11.
Никакого выхода нет? Тупик? Делать больше нечего и идти больше некуда? Кочет. Молодость с нами
真的就绝路一条, 什么出路都没有啦, 真的就束手无策, 无路可走啦?
12.
Неприятно испытывать собственную беспомощность…Вот сиди и жди: может вывезет кривая. Аж. Далеко от Моеквы
感觉到自己束手无策真不痛快啊…只好坐着等待幸运的到来.
13.
Меры принятые противу них правительством оказались недостаточными. Пушк. Дубровский
①官厅对于他们束手无策.
②政府清剿的措施看来很不得力.
14.
И самое главное — нет на этих разбойников управы. Марк. Грядущему веку
更主要的是, 对这些强盗居然束手无策.
15.
Дорогою придумывал я и то и другое для избавления бедной девушки и ничего не мог выдумать. Пушк. Капитанская дочка
①在路上, 我想来想去要拯救那可怜的姑娘, 可是我什么办法也想不出来.
②一路上我左思右想, 设想各种搭救可怜的姑娘的办法, 终于还是束手无策.
16.
Да интеллигентское бессилие перед обстоятельствами―вот что такое моя ирония. Бонд. Игра
是啊, 知识分子在环境面前的束手无策 — 我的冷嘲热讽不过如此而已.
17.
Гений лет не имеет — он преодолевает все что останавливает обыкновенные умы. Леск. Старый гений
天才不受时代的限制—他能克服使常人束手无策的一切困难.
18.
В Туруханске уж и силы нет вроде бы против такой вот маленькой но страшной нахрапистой банды. Астафь. Царь-рыба
图鲁汉斯克对这类横行霸道的小股匪徒看来已束手无策.
19.
Как без рук без кого-чего
没有…就束手无策(或就什么都不能做)
20.
взять за шкирку кого
〈俗〉抓住衣领;抓住脖颈;〈转〉用暴力强迫;使束手无策