权利俄语基本解释:

1.n.право
2.n.[航空]право
3.n.[船舶]право
4.n.[商贸]право
权利俄语行业释义:
1.
право; интерес; правовой
所属行业:爱字典汉俄
2.
право
所属行业:爱字典汉俄
3.
{right}право
所属行业:汉俄基本大词典
4.
юр.
(1). право; права
(2). 权利平等 юр. равенство прав
(3). 权利能力 юр. правоспособность
(4). 权利承受 юр. правопреемство
所属行业:汉俄综合
5.
(right)правоправо
所属行业:流行新词

权利俄语例句:

1.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
2.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
3.
Ну гардероб я не возьму он тебе нужнее а вот письменный стол уж будь так добра…И один этот стул возьмите дворник. я возьму один из этих двух стульев. Я думаю что имею на это право. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①好吧, 衣橱我不拿, 你更需要它.可是写字台, 你就行个方便…看门的, 请再拿上一把椅子.两把椅子, 我拿一把, 我想, 我还有这个权利吧.
②好, 大衣橱我不拿, 对你更有用.写字台可得请你割爱了…扫院的, 这把椅子你拿着.两把椅子我拿一把.我想, 也该有这个权利吧.
4.
Но председатель никак не мог расстаться со своим правом говорить — так ему приятно было слушать внушительные интонации своего голоса — и нашел нужным еще сказать несколько слов о важности того права которое дано присяжным…Л. Толст. Воскресение
①可是庭长无论如何也不肯放弃他的说话权利.他非常爱听他自己的动听的声调, 认为还得再说几句, 讲一讲交给陪审员们的这种权利的重要性…
②可是庭长怎么也不肯放弃他的发言权.他听着自己抑扬顿挫的声音, 沾沾自喜, 觉得还需要再说几句, 强调一下陪审员所享权利的重要意义…
5.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
6.
—А почему обязательно мне? — Во-первых потому что у тебя есть опыт. Да Да и не маленький. Во-вторых я не хочу лишать тебя возможности довести до конца то что ты хорошо начала. И в-третьих приказ командира не обсуждается партизанка Волкина. Полев. Золото
"干吗一定得我去? ""第一, 因为你有经验.对, 对, 而且经验不少.第二, 这件事你已经开了头, 而且做得很好, 我不想剥夺你把这件大事干到底的权利.还有, 第三, 指挥员的命令不允许讨价还价, 游击队员沃尔金娜!"
7.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
8.
Поэтому одна направленность наших предложений — это как раз предоставление хозяйствам максимально возможных прав для более гибкого хозяйствования.
因此, 我们建议的宗旨恰恰是: 向经济部门提供最大限度搞活经济的权利.
9.
Вся власть в Китайской Народной Республике принадлежит народу в лице Всекитайского Собрания народных представителей и местных собраний народных представителей.
中华人民共和国的一切权利属于人民。人民行使权利的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。
10.
Если в течение испытательного срока член партии исправил свои ошибки то его следует восстановить в правах члена партии а того кто упорствует и не исправляет своих ошибок — исключить из партии.
党员经过留党察看,确已改正错误的,应当恢复其党员权利;坚持错误不改的,应当开除党籍。
11.
Необходимо и далее совершенствовать внутрипатийную демократию укреплять систему ее органов реально обеспечивать демократические права па ртийных организации и коммунистов на всех уровнях
要进一步发扬党内民主,加强制度建设,切实保障各级党组织和党员的民主权利。
12.
Избиратели имеют право знакомиться с данными по выдвигаемым кандидатурам предлагать внести изменении в список кандидатов не избирать любого из кандидатов или избирать других лиц.
选举人有了解候选人情况、要求改变候选人、不选任何一个候选人和另选他人的权利。
13.
Необходимо со всей серьезностью расследовать случаи связанные с нарушением демократических прав коммунистов зажимом критики с их стороны нападками или местью клеветой или травлей и примерно наказывать виновных.
对侵犯党员民主权利,压制党员批评,进行打击报复或诬告陷害的人和事,要认真查处。
14.
Члены партии конечно имеют право критиковать недостатки и ошибки в партийной работе но критика должна быть конструктивной и сопровождаться позитивными предложениями насчет улучшения работы.
对党的工作中的缺点和错误,党员当然有权利进行批评,但是这种批评应该是建设性的批评,应该提出积极的改进意见。
15.
Права членов партии и партийных комитетов предусмотренные Уставом партии должны твердо гарантироваться никому не разрешается на них посягать.
党章规定的党员权利、党委成员的权利,必须坚决保障,任何人不得侵犯。
16.
Рекомендующие обязаны разъяснять вступающему в партию требования предъявляемые к члену партии обязанности и права члена партии и со всей ответственностью рекомендовать его партийной организации.
介绍人要向申请人说明党员的条件、义务和权利,并向党组织作出负责的报告。
17.
Кандидаты в члены партии пользуются равными с членами партии правами за исключением того что не имеют права голосовать избирать и быть избранными.
预备党员的权利,除了没有表决权、选举权和被选举以外,也同正式党员一样。
18.
Следует на деле гарантировать демократические права коммунистов определенные Уставом партии и установить конкретные положения в целях обеспечения прав коммунистов.
要切实保障党章规定的党员民主权利,制定保障党员权利的具体条例。
19.
Во внутрипартийной жизни должна формироваться здоровая атмосфера: нужно говорить правду не лгать ценить единство слова и дела поддерживать и защищать тех коммунистов кто высказывает свое собственное мнение в соответствии с правом данным на то Уставом партии.
在党内生活中发扬讲真话不讲假话、言行一致的优良作风,支持和保护党员依据党章规定的权利发表意见。
20.
Первичные партийные организации обязаны охранять законные права и интересы масс проводить необходимую идейно-политическую работу среди масс.
党的基层组织应维护群众的正当权利和利益,做好群众的思想政治工作。